彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
ὅπου
ἄγγελοι
ἰσχύϊ
καὶ
δυνάμει
μείζονες
ὄντες
而天使有更大的力量和能力,
οὐ
φέρουσιν
κατ᾽
αὐτῶν
(韦:
(παρὰ
Κυρίῳ)
)(联:
παρὰ
κυρίου
)
不(韦: 在主旁)(联: 从主)说...敌对他们。(...处填入下一行)
βλάσφημον
κρίσιν.
{恶毒的判断}
[恢复本]
就是天使,虽然力量、权能更大,还不用毁谤的判辞,在主面前告他们。
[RCV]
Whereas angels, though they are greater in strength and power, do not bring a reviling judgment against them before the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
哪里、而、却、反之
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἰσχύϊ
02479
名词
间接受格 单数 阴性
ἰσχύς
力量、能力、强壮程度
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
μείζονες
03173
形容词
主格 复数 阳性 比较级
μέγας
大的
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
有、是、在
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
φέρουσιν
05342
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
发言、说话、带来
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“反对、敌对、控告”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...旁边”
Κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从”
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
βλάσφημον
00989
形容词
直接受格 单数 阴性
βλάσφημος
辱骂的、亵渎的、诽谤的
κρίσιν
02920
名词
直接受格 单数 阴性
κρίσις
判断、审判
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文