彼得后书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες
而天使有更大的力量和能力,
οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν (韦:(παρὰ Κυρίῳ) )(联:παρὰ κυρίου )
不(韦: 在主旁)(联: 从主)说...敌对他们。(...处填入下一行)
βλάσφημον κρίσιν.
{恶毒的判断}
[恢复本] 就是天使,虽然力量、权能更大,还不用毁谤的判辞,在主面前告他们。
[RCV] Whereas angels, though they are greater in strength and power, do not bring a reviling judgment against them before the Lord.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅπου03699关系副词ὅπου哪里、而、却、反之
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
ἰσχύϊ02479名词间接受格 单数 阴性 ἰσχύς力量、能力、强壮程度
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δυνάμει01411名词间接受格 单数 阴性 δύναμις能力
μείζονες03173形容词主格 复数 阳性 比较级 μέγας大的
ὄντες01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί有、是、在
οὐ03756副词οὐ否定副词
φέρουσιν05342动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 φέρω发言、说话、带来
κατ᾽02596介系词κατά后接所有格时意思是“反对、敌对、控告”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
παρὰ03844介系词παρά后接间接受格时意思是“在...旁边”
Κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
+00000
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从”
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
+00000
βλάσφημον00989形容词直接受格 单数 阴性 βλάσφημος辱骂的、亵渎的、诽谤的
κρίσιν02920名词直接受格 单数 阴性 κρίσις判断、审判
 « 第 11 节 » 

回经文