彼得后书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ (韦: )(联: )δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς
因为住在他们中间的义人看见和听见
ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·
就天天因非法的事折磨公义的心;
[恢复本] (因为那义人定居在他们中间,看见听见不法的行为,他的义魂就天天感到痛苦。)
[RCV] (For that righteous man, who settled down among them, in seeing and hearing tormented his righteous soul day after day with their lawless works);

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
βλέμματι 00990 名词 间接受格 单数 中性 βλέμμα 看见、所看见的、瞄
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκοῇ 00189 名词 间接受格 单数 阴性 ἀκοή 听见、所听见的、耳朵、信息、风声
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
δίκαιος 01342 形容词 主格 单数 阳性 δίκαιος 公义的、正确的 在此作名词使用。
ἐγκατοικῶν 01460 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐγκατοικέω 居住在
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日、日子
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日、日子
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 心、魂、生命气息
δικαίαν 01342 形容词 直接受格 单数 阴性 δίκαιος 公义的、正确的
ἀνόμοις 00459 形容词 间接受格 复数 中性 ἄνομος 没有律法
ἔργοις 02041 名词 间接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
ἐβασάνιζεν 00928 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 βασανίζω 折磨、骚扰
 « 第 8 节 » 

回经文