彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
βλέμματι
γὰρ
καὶ
ἀκοῇ
(韦: )(联:
ὁ
)
δίκαιος
ἐγκατοικῶν
ἐν
αὐτοῖς
因为住在他们中间的义人看见和听见
ἡμέραν
ἐξ
ἡμέρας
ψυχὴν
δικαίαν
ἀνόμοις
ἔργοις
ἐβασάνιζεν·
就天天因非法的事折磨公义的心;
[恢复本]
(因为那义人定居在他们中间,看见听见不法的行为,他的义魂就天天感到痛苦。)
[RCV]
(For that righteous man, who settled down among them, in seeing and hearing tormented his righteous soul day after day with their lawless works);
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βλέμματι
00990
名词
间接受格 单数 中性
βλέμμα
看见、所看见的、瞄
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκοῇ
00189
名词
间接受格 单数 阴性
ἀκοή
听见、所听见的、耳朵、信息、风声
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
在此作名词使用。
ἐγκατοικῶν
01460
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐγκατοικέω
居住在
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
心、魂、生命气息
δικαίαν
01342
形容词
直接受格 单数 阴性
δίκαιος
公义的、正确的
ἀνόμοις
00459
形容词
间接受格 复数 中性
ἄνομος
没有律法
ἔργοις
02041
名词
间接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἐβασάνιζεν
00928
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
βασανίζω
折磨、骚扰
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文