彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
κρεῖττον
γὰρ
ἦν
αὐτοῖς
那么(...处填入下一行)(...处填入下二行)对他们是更有利的,
μὴ
ἐπεγνωκέναι
τὴν
ὁδὸν
τῆς
δικαιοσύνης
不去认识公义的道路,
ἢ
ἐπιγνοῦσιν
ὑποστρέψαι
比已认识了(却)(...处填入下一行)背弃转向
ἐκ
τῆς
παραδοθείσης
αὐτοῖς
ἁγίας
ἐντολῆς.
从传授给他们神圣的诫命。
[恢复本]
他们认识义路,竟转离所传授给他们神圣的诫命,倒不如不认识为妙。
[RCV]
For it would be better for them not to have known the way of righteousness than, knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κρεῖττον
02909
形容词
主格 单数 中性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、更有利的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπεγνωκέναι
01921
动词
第一完成 主动 不定词
ἐπιγινώσκω
完全认识、认出
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐπιγνοῦσιν
01921
动词
第二简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἐπιγινώσκω
完全认识、认出
ὑποστρέψαι
05290
动词
第一简单过去 主动 不定词
ὑποστρέφω
转向、回来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδοθείσης
03860
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性
παραδίδωμι
委托、交付、托付
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἁγίας
00040
形容词
所有格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἐντολῆς
01785
名词
所有格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文