彼得后书
« 第二章 »
« 第 21 节 »
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς
那么(...处填入下一行)(...处填入下二行)对他们是更有利的,
μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης
不去认识公义的道路,
ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι
比已认识了(却)(...处填入下一行)背弃转向
ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
从传授给他们神圣的诫命。
[恢复本] 他们认识义路,竟转离所传授给他们神圣的诫命,倒不如不认识为妙。
[RCV] For it would be better for them not to have known the way of righteousness than, knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κρεῖττον02909形容词主格 单数 中性 比较级 κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此、那么
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μὴ03361副词μή否定副词
ἐπεγνωκέναι01921动词第一完成 主动 不定词 ἐπιγινώσκω完全认识、认出
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης01343名词所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη公正、正义
02228连接词或、比
ἐπιγνοῦσιν01921动词第二简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἐπιγινώσκω完全认识、认出
ὑποστρέψαι05290动词第一简单过去 主动 不定词 ὑποστρέφω转向、回来
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδοθείσης03860动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性 παραδίδωμι委托、交付、托付
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἁγίας00040形容词所有格 单数 阴性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
ἐντολῆς01785名词所有格 单数 阴性 ἐντολή诫命
 « 第 21 节 » 

回经文