彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
Εἰ
γὰρ
ὁ
θεὸς
ἀγγέλων
ἁμαρτησάντων
οὐκ
ἐφείσατο
因为若神对犯罪的天使们没有宽容,
ἀλλὰ
(韦:
σειροῖς
)(联:
σειραῖς
)
ζόφου
ταρταρώσας
但以地狱的锁链关入地狱,
παρέδωκεν
εἰς
κρίσιν
τηρουμένους,
他交付(他们)到被留着的审判,
[恢复本]
就是天使犯了罪,神也没有宽容,反而把他们丢在他他拉里,交在幽暗坑中,拘留着等候审判;
[RCV]
For if God did not spare the angels who sinned but delivered them to gloomy pits, having cast them down to Tartarus, they being kept for judgment;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἁμαρτησάντων
00264
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἁμαρτάνω
犯罪
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐφείσατο
05339
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
φείδομαι
免除 、手下留情
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
+
00000
σειροῖς
04577
名词
间接受格 复数 阳性
σειρά σιρός
链子
+
00000
σειραῖς
04577
名词
间接受格 复数 阴性
σειρά σιρός
链子
+
00000
ζόφου
02217
名词
所有格 单数 阳性
ζόφος
地狱、黑暗、阴暗
ταρταρώσας
05020
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ταρταρόω
被关在地狱
这是希腊人认为比死人所去的阴间80还要深的一个地方,负责惩罚。
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交付、委托、托付
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
κρίσιν
02920
名词
直接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断
τηρουμένους
05083
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
τηρέω
保存、保持、保护
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文