彼得后书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
Εἰ γὰρ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο
因为若神对犯罪的天使们没有宽容,
ἀλλὰ (韦:σειροῖς )(联:σειραῖς )ζόφου ταρταρώσας
但以地狱的锁链关入地狱,
παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
他交付(他们)到被留着的审判,
[恢复本] 就是天使犯了罪,神也没有宽容,反而把他们丢在他他拉里,交在幽暗坑中,拘留着等候审判;
[RCV] For if God did not spare the angels who sinned but delivered them to gloomy pits, having cast them down to Tartarus, they being kept for judgment;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἰ01487连接词εἰ是否、假若
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἀγγέλων00032名词所有格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
ἁμαρτησάντων00264动词第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἁμαρτάνω犯罪
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐφείσατο05339动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 φείδομαι免除 、手下留情
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
+00000
σειροῖς04577名词间接受格 复数 阳性 σειρά σιρός链子
+00000
σειραῖς04577名词间接受格 复数 阴性 σειρά σιρός链子
+00000
ζόφου02217名词所有格 单数 阳性 ζόφος地狱、黑暗、阴暗
ταρταρώσας05020动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ταρταρόω被关在地狱这是希腊人认为比死人所去的阴间80还要深的一个地方,负责惩罚。
παρέδωκεν03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι交付、委托、托付
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
κρίσιν02920名词直接受格 单数 阴性 κρίσις审判、判断
τηρουμένους05083动词现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 τηρέω保存、保持、保护
 « 第 4 节 » 

回经文