彼得后书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
καὶ δίκαιον Λὼτ
然而(...处填入第三行)(那)(...处填入下一行)(的)义人罗得
καταπονούμενον
(...处填入下一行)(所)烦忧
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
受目无法纪之人在行事的放荡上
ἐρρύσατο·
他(指神)拯救。
[恢复本] 只搭救了那常为不法之人的淫行抑郁的义人罗得;
[RCV] And rescued righteous Lot, who had been oppressed by the licentious manner of life of the lawless

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δίκαιον 01342 形容词 直接受格 单数 阳性 δίκαιος 公义的、正确的
Λὼτ 03091 名词 直接受格 单数 阳性 Λώτ 专有名词,人名:罗得
καταπονούμενον 02669 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 καταπονέω 制服 、压迫、耗尽
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀθέσμων 00113 形容词 所有格 复数 阳性 ἄθεσμος (指有伤风化)不合宜的、目无法纪的 作为名词之用
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἀσελγείᾳ 00766 名词 间接受格 单数 阴性 ἀσέλγεια 自我放纵、好色、放荡
ἀναστροφῆς 00391 名词 所有格 单数 阴性 ἀναστροφή 行事为人、生活方式
ἐρρύσατο 04506 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ρJύομαι 拯救、保全
 « 第 7 节 » 

回经文