彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
καὶ
δίκαιον
Λὼτ
然而(...处填入第三行)(那)(...处填入下一行)(的)义人罗得
καταπονούμενον
(...处填入下一行)(所)烦忧
ὑπὸ
τῆς
τῶν
ἀθέσμων
ἐν
ἀσελγείᾳ
ἀναστροφῆς
受目无法纪之人在行事的放荡上
ἐρρύσατο·
他(指神)拯救。
[恢复本]
只搭救了那常为不法之人的淫行抑郁的义人罗得;
[RCV]
And rescued righteous Lot, who had been oppressed by the licentious manner of life of the lawless
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δίκαιον
01342
形容词
直接受格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
Λὼτ
03091
名词
直接受格 单数 阳性
Λώτ
专有名词,人名:罗得
καταπονούμενον
02669
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
καταπονέω
制服 、压迫、耗尽
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀθέσμων
00113
形容词
所有格 复数 阳性
ἄθεσμος
(指有伤风化)不合宜的、目无法纪的
作为名词之用
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἀσελγείᾳ
00766
名词
间接受格 单数 阴性
ἀσέλγεια
自我放纵、好色、放荡
ἀναστροφῆς
00391
名词
所有格 单数 阴性
ἀναστροφή
行事为人、生活方式
ἐρρύσατο
04506
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ρJύομαι
拯救、保全
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文