彼得后书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς
尤其是那些(...处填入下二行)随从(...处填入下一行)(的)肉体,
ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ
在污秽的情欲中,
πορευομένους
行为举止
καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας
且藐视(主的)权威(的不义之人)。
τολμηταί αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες.
任性执拗的胆大之人,他们无惧于毁谤尊荣(者)。
[恢复本] 对那些放纵污秽的情欲,随从肉体,并轻慢主治者的人,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不战惊;
[RCV] And especially those who go after the flesh in the lust for defilement and despise lordship. Daring, self-willed, they do not tremble while reviling dignities;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μάλιστα 03122 副词 μάλιστα 特别是、尤其是、首要的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω 03694 介系词 ὀπίσω 后接所有格,意思是“在...之后、后面”在...之后、后面
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἐπιθυμίᾳ 01939 名词 间接受格 单数 阴性 ἐπιθυμία 渴望、私欲、贪爱
μιασμοῦ 03394 名词 所有格 单数 阳性 μιασμός 不洁、污秽
πορευομένους 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 πορεύομαι 行为举止、活出
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κυριότητος 02963 名词 所有格 单数 阴性 κυριότης 统治权、权力、主权
καταφρονοῦντας 02706 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 καταφρονέω 看轻、藐视
τολμηταί 05113 名词 主格 复数 阳性 τολμητής 大胆之人
αὐθάδεις 00829 形容词 主格 复数 阳性 αὐθάδης 任意而为的、执柪的、自大的
δόξας 01391 名词 直接受格 复数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
οὐ 03756 副词 οὐ
τρέμουσιν 05141 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 τρέμω 颤抖、害怕
βλασφημοῦντες 00987 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλασφημέω 毁谤、怒骂
 « 第 10 节 » 

回经文