彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
μάλιστα
δὲ
τοὺς
ὀπίσω
σαρκὸς
尤其是那些(...处填入下二行)随从(...处填入下一行)(的)肉体,
ἐν
ἐπιθυμίᾳ
μιασμοῦ
在污秽的情欲中,
πορευομένους
行为举止
καὶ
κυριότητος
καταφρονοῦντας
且藐视(主的)权威(的不义之人)。
τολμηταί
αὐθάδεις
δόξας
οὐ
τρέμουσιν
βλασφημοῦντες.
任性执拗的胆大之人,他们无惧于毁谤尊荣(者)。
[恢复本]
对那些放纵污秽的情欲,随从肉体,并轻慢主治者的人,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不战惊;
[RCV]
And especially those who go after the flesh in the lust for defilement and despise lordship. Daring, self-willed, they do not tremble while reviling dignities;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μάλιστα
03122
副词
μάλιστα
特别是、尤其是、首要的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思是“在...之后、后面”在...之后、后面
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἐπιθυμίᾳ
01939
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπιθυμία
渴望、私欲、贪爱
μιασμοῦ
03394
名词
所有格 单数 阳性
μιασμός
不洁、污秽
πορευομένους
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
πορεύομαι
行为举止、活出
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κυριότητος
02963
名词
所有格 单数 阴性
κυριότης
统治权、权力、主权
καταφρονοῦντας
02706
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
καταφρονέω
看轻、藐视
τολμηταί
05113
名词
主格 复数 阳性
τολμητής
大胆之人
αὐθάδεις
00829
形容词
主格 复数 阳性
αὐθάδης
任意而为的、执柪的、自大的
δόξας
01391
名词
直接受格 复数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
οὐ
03756
副词
οὐ
不
τρέμουσιν
05141
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
τρέμω
颤抖、害怕
βλασφημοῦντες
00987
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλασφημέω
毁谤、怒骂
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文