彼得后书
« 第三章 »
« 第 1 节»
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί,
现在这(是)(...处填入下一行),亲爱的(弟兄)啊,
δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν
我写给你们第二(封)书信。
ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν
在(书信)中我(...处填入下一行)激发你们(...处填入下二行),
ἐν ὑπομνήσει
以提醒
τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν
诚挚的性情,
[恢复本] 亲爱的,我现在写给你们的是第二封信;在这两封信中,我都是以提醒激发你们纯诚的心思,
[RCV] This second letter, beloved, I now write to you; in them both I stir up your sincere mind with a reminder,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在
ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 指孩子、朋友、基督徒同伴
δευτέραν 01208 形容词 直接受格 单数 阴性 δεύτερος 第二、后来
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
γράφω 01125 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω 写信、写
ἐπιστολήν 01992 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
διεγείρω 01326 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 διεγείρω 激发、搅动、使苏醒
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑπομνήσει 05280 名词 间接受格 单数 阴性 ὑπόμνησις 提醒
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰλικρινῆ 01506 形容词 直接受格 单数 阴性 εἰλικρινής 真挚的、纯净的
διάνοιαν 01271 名词 直接受格 单数 阴性 διάνοια 性格、性情、思考
 «  第 1 节 » 

回经文