彼得后书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Ταύτην
ἤδη,
ἀγαπητοί,
现在这(是)(...处填入下一行),亲爱的(弟兄)啊,
δευτέραν
ὑμῖν
γράφω
ἐπιστολήν
我写给你们第二(封)书信。
ἐν
αἷς
διεγείρω
ὑμῶν
在(书信)中我(...处填入下一行)激发你们(...处填入下二行),
ἐν
ὑπομνήσει
以提醒
τὴν
εἰλικρινῆ
διάνοιαν
诚挚的性情,
[恢复本]
亲爱的,我现在写给你们的是第二封信;在这两封信中,我都是以提醒激发你们纯诚的心思,
[RCV]
This second letter, beloved, I now write to you; in them both I stir up your sincere mind with a reminder,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
δευτέραν
01208
形容词
直接受格 单数 阴性
δεύτερος
第二、后来
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γράφω
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
ἐπιστολήν
01992
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
διεγείρω
01326
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
διεγείρω
激发、搅动、使苏醒
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑπομνήσει
05280
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπόμνησις
提醒
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰλικρινῆ
01506
形容词
直接受格 单数 阴性
εἰλικρινής
真挚的、纯净的
διάνοιαν
01271
名词
直接受格 单数 阴性
διάνοια
性格、性情、思考
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文