彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
τούτων
οὕτως
πάντων
λυομένων
这一切都要如此被毁尽,
ποταποὺς
δεῖ
ὑπάρχειν
ὑμᾶς
你们理应是何种人?
ἐν
ἁγίαις
ἀναστροφαῖς
καὶ
εὐσεβείαις,
(是)在圣洁的行为处世和敬虔中。
[恢复本]
这一切既然都要如此销化,你们该当怎样为人,有圣别的生活和敬虔,
[RCV]
Since all these things are to be thus dissolved, what kind of persons ought you to be in holy manner of life and godliness,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
λυομένων
03089
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 中性
λύω
解除、破坏、释放、解开
ποταποὺς
04217
疑问代名词
直接受格 复数 阳性
ποταπός
什么种类?
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ὑπάρχειν
05225
动词
现在 主动 不定词
ὑπάρχω
是、存在、在....(一种情况中)
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἁγίαις
00040
形容词
间接受格 复数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἀναστροφαῖς
00391
名词
间接受格 复数 阴性
ἀναστροφή
行事为人、生活方式
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐσεβείαις
02150
名词
间接受格 复数 阴性
εὐσέβεια
敬虔、虔诚
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文