彼得后书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
τούτων οὕτως πάντων λυομένων
这一切都要如此被毁尽,
ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς
你们理应是何种人?
ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,
(是)在圣洁的行为处世和敬虔中。
[恢复本] 这一切既然都要如此销化,你们该当怎样为人,有圣别的生活和敬虔,
[RCV] Since all these things are to be thus dissolved, what kind of persons ought you to be in holy manner of life and godliness,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
λυομένων 03089 动词 现在 被动 分词 所有格 复数 中性 λύω 解除、破坏、释放、解开
ποταποὺς 04217 疑问代名词 直接受格 复数 阳性 ποταπός 什么种类?
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
ὑπάρχειν 05225 动词 现在 主动 不定词 ὑπάρχω 是、存在、在....(一种情况中)
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἁγίαις 00040 形容词 间接受格 复数 阴性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἀναστροφαῖς 00391 名词 间接受格 复数 阴性 ἀναστροφή 行事为人、生活方式
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐσεβείαις 02150 名词 间接受格 复数 阴性 εὐσέβεια 敬虔、虔诚
 « 第 11 节 » 

回经文