彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
οἱ
δὲ
νῦν
οὐρανοὶ
καὶ
ἡ
γῆ
τῷ
αὐτῷ
λόγῳ
τεθησαυρισμένοι
但现在的天和地凭着同样的话(指神的话)已被存留,
εἰσὶν
πυρί
(...处填入下一行)他们(指天和地)是用火(焚烧),
τηρούμενοι
εἰς
ἡμέραν
保留到(...处填入下一行)的日子
κρίσεως
καὶ
ἀπωλείας
τῶν
ἀσεβῶν
ἀνθρώπων.
不敬虔之人(受)审判和毁灭。
[恢复本]
但现在的诸天和地,还是凭着同样的话保留着,直留到不敬虔的人受审判遭毁坏的日子,给火焚烧。
[RCV]
But the heavens and the earth now, by the same word, have been stored up for fire, being kept unto the day of judgment and destruction of ungodly men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
οὐρανοὶ
03772
名词
主格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ
00846
形容词
间接受格 单数 阳性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τεθησαυρισμένοι
02343
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
θησαυρίζω
积蓄、聚集、保留
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
πυρί
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
τηρούμενοι
05083
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
τηρέω
保持、保留、保护
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
κρίσεως
02920
名词
所有格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπωλείας
00684
名词
所有格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭、毁坏
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσεβῶν
00765
形容词
所有格 复数 阳性
ἀσεβής
不端正、不敬虔、不敬神
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文