彼得后书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι
但现在的天和地凭着同样的话(指神的话)已被存留,
εἰσὶν πυρί
(...处填入下一行)他们(指天和地)是用火(焚烧),
τηρούμενοι εἰς ἡμέραν
保留到(...处填入下一行)的日子
κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
不敬虔之人(受)审判和毁灭。
[恢复本] 但现在的诸天和地,还是凭着同样的话保留着,直留到不敬虔的人受审判遭毁坏的日子,给火焚烧。
[RCV] But the heavens and the earth now, by the same word, have been stored up for fire, being kept unto the day of judgment and destruction of ungodly men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
νῦν03568副词νῦν现在
οὐρανοὶ03772名词主格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ01093名词主格 单数 阴性 γῆ
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ00846形容词间接受格 单数 阳性 3 αὐτός形容词时意思是“相同的”
λόγῳ03056名词间接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
τεθησαυρισμένοι02343动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 θησαυρίζω积蓄、聚集、保留
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
πυρί04442名词间接受格 单数 中性 πῦρ
τηρούμενοι05083动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 τηρέω保持、保留、保护
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日、日子
κρίσεως02920名词所有格 单数 阴性 κρίσις审判、判断
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπωλείας00684名词所有格 单数 阴性 ἀπώλεια毁灭、毁坏
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσεβῶν00765形容词所有格 复数 阳性 ἀσεβής不端正、不敬虔、不敬神
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
 « 第 7 节 » 

回经文