彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
Ἓν
δὲ
τοῦτο
μὴ
λανθανέτω
ὑμᾶς,
ἀγαπητοί,
然而有一件事你们不可隐藏注意(指忘记),亲爱的(弟兄)啊,
ὅτι
μία
ἡμέρα
παρὰ
κυρίῳ
ὡς
χίλια
ἔτη
就是一日在主眼前如千年,
καὶ
χίλια
ἔτη
ὡς
ἡμέρα
μία.
且千年(在主眼前)如一日。
[恢复本]
亲爱的,这一件事你们却不可不理,就是在主一日如千年,千年如一日。
[RCV]
But do not let this one thing escape you, beloved, that with the Lord one day is like a thousand years and a thousand years like one day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
λανθανέτω
02990
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
λανθάνω
被稳藏起来、躲避注意
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个的、唯一的
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...当中、在...眼前”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ὡς
05613
连接词
ὡς
如何、正如
χίλια
05507
形容词
主格 复数 中性
χίλιοι
千
ἔτη
02094
名词
主格 复数 中性
ἔτος
岁、年
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χίλια
05507
形容词
主格 复数 中性
χίλιοι
千
ἔτη
02094
名词
主格 复数 中性
ἔτος
岁、年
ὡς
05613
连接词
ὡς
如何、正如
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个的、唯一的
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文