彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
ὡς
καὶ
ἐν
πάσαις
ἐπιστολαῖς
λαλῶν
也正如在一切的信上所说的,
ἐν
αὐταῖς
περὶ
τούτων,
在其(指信)中(谈论)关于这事。
ἐν
αἷς
ἐστιν
δυσνόητά
τινα,
在那些(信)中有某些不容易了解的,
ἃ
οἱ
ἀμαθεῖς
καὶ
ἀστήρικτοι
στρεβλοῦσιν
无学问和不坚定的人曲解(那不容易了解的),
ὡς
καὶ
τὰς
λοιπὰς
γραφὰς
也如曲解别的经书,
πρὸς
τὴν
ἰδίαν
αὐτῶν
ἀπώλειαν.
(朝着)自取灭亡(的方向)。
[恢复本]
他在一切的信上也都是讲论这些事;信中有些是难以明白的,那无学识不坚固的人曲解,如曲解其余的经书一样,就自取毁坏。
[RCV]
As also in all his letters, speaking in them concerning these things, in which some things are hard to understand, which the unlearned and unstable twist, as also the rest of the Scriptures, to their own destruction.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
如何、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πάσαις
03956
形容词
间接受格 复数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἐπιστολαῖς
01992
名词
间接受格 复数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δυσνόητά
01425
形容词
主格 复数 中性
δυσνόητος
不容易了解的
τινα
05100
不定代名词
主格 复数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμαθεῖς
00261
形容词
主格 复数 阳性
ἀμαθής
无知的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀστήρικτοι
00793
形容词
主格 复数 阳性
ἀστήρικτος
不稳定的、软弱的
στρεβλοῦσιν
04761
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
στρεβλόω
扭曲、曲解
ὡς
05613
连接词
ὡς
如何、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὰς
03062
形容词
直接受格 复数 阴性
λοιπός
其余的
γραφὰς
01124
名词
直接受格 复数 阴性
γραφή
圣经、书信、经文
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的、私人的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπώλειαν
00684
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭、毁坏
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文