彼得后书
« 第三章 »
« 第 16 节 »
ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν
也正如在一切的信上所说的,
ἐν αὐταῖς περὶ τούτων,
在其(指信)中(谈论)关于这事。
ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα,
在那些(信)中有某些不容易了解的,
οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν
无学问和不坚定的人曲解(那不容易了解的),
ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς
也如曲解别的经书,
πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
(朝着)自取灭亡(的方向)。
[恢复本] 他在一切的信上也都是讲论这些事;信中有些是难以明白的,那无学识不坚固的人曲解,如曲解其余的经书一样,就自取毁坏。
[RCV] As also in all his letters, speaking in them concerning these things, in which some things are hard to understand, which the unlearned and unstable twist, as also the rest of the Scriptures, to their own destruction.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 如何、正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πάσαις 03956 形容词 间接受格 复数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
ἐπιστολαῖς 01992 名词 间接受格 复数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
λαλῶν 02980 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐταῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δυσνόητά 01425 形容词 主格 复数 中性 δυσνόητος 不容易了解的
τινα 05100 不定代名词 主格 复数 中性 τὶς 某个、有的、什么
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμαθεῖς 00261 形容词 主格 复数 阳性 ἀμαθής 无知的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀστήρικτοι 00793 形容词 主格 复数 阳性 ἀστήρικτος 不稳定的、软弱的
στρεβλοῦσιν 04761 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 στρεβλόω 扭曲、曲解
ὡς 05613 连接词 ὡς 如何、正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὰς 03062 形容词 直接受格 复数 阴性 λοιπός 其余的
γραφὰς 01124 名词 直接受格 复数 阴性 γραφή 圣经、书信、经文
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的、私人的
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπώλειαν 00684 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπώλεια 毁灭、毁坏
 « 第 16 节 » 

回经文