彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
καινοὺς
δὲ
οὐρανοὺς
καὶ
γῆν
καινὴν
但(...处填入下一行)(...处填入下二行)新的天和新的地
κατὰ
τὸ
ἐπάγγελμα
αὐτοῦ
照着他(指主)的应许,
προσδοκῶμεν,
我们期盼,
ἐν
οἷς
δικαιοσύνη
κατοικεῖ.
在其中公义常住。
[恢复本]
但我们照祂的应许,期待新天新地,有义居住在其中。
[RCV]
But according to His promise we are expecting new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καινοὺς
02537
形容词
直接受格 复数 阳性
καινός
新的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐρανοὺς
03772
名词
直接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καινὴν
02537
形容词
直接受格 单数 阴性
καινός
新的
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπάγγελμα
01862
名词
直接受格 单数 中性
ἐπάγγελμα
承诺、应许
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσδοκῶμεν
04328
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
προσδοκάω
期待、等候
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δικαιοσύνη
01343
名词
主格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
κατοικεῖ
02730
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κατοικέω
居住、定居
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文