彼得后书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν
但(...处填入下一行)(...处填入下二行)新的天和新的地
κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ
照着他(指主)的应许,
προσδοκῶμεν,
我们期盼,
ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
在其中公义常住。
[恢复本] 但我们照祂的应许,期待新天新地,有义居住在其中。
[RCV] But according to His promise we are expecting new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καινοὺς 02537 形容词 直接受格 复数 阳性 καινός 新的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐρανοὺς 03772 名词 直接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
καινὴν 02537 形容词 直接受格 单数 阴性 καινός 新的
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπάγγελμα 01862 名词 直接受格 单数 中性 ἐπάγγελμα 承诺、应许
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
προσδοκῶμεν 04328 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 προσδοκάω 期待、等候
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δικαιοσύνη 01343 名词 主格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
κατοικεῖ 02730 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κατοικέω 居住、定居
 « 第 13 节 » 

回经文