彼得后书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες
所以,亲爱的(弟兄)啊,期盼这些(事),
σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι
你们务要竭力,没有玷污且无可指责,
αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ
在平安中受他(指主)判断;
[恢复本] 所以,亲爱的,你们既期待这些事,就当殷勤,得在平安中给主看为无斑点、无瑕疵的;
[RCV] Therefore, beloved, since you expect these things, be diligent to be found by Him in peace without spot and without blemish;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διό 01352 连接词 διό 所以、为此 =
ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 指孩子、朋友、基督徒同伴
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
προσδοκῶντες 04328 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προσδοκάω 期待、等候
σπουδάσατε 04704 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 σπουδάζω 竭力、尽力、殷勤
ἄσπιλοι 00784 形容词 主格 复数 阳性 ἄσπιλος 没有瑕疵的、 无污点的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀμώμητοι 00298 形容词 主格 复数 阳性 ἀμώμητος 无可指责的、 没有污点的
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εὑρεθῆναι 02147 动词 第一简单过去 被动 不定词 εὑρίσκω 发现、受判断
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
εἰρήνῃ 01515 名词 间接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
 « 第 14 节 » 

回经文