彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
Διό,
ἀγαπητοί,
ταῦτα
προσδοκῶντες
所以,亲爱的(弟兄)啊,期盼这些(事),
σπουδάσατε
ἄσπιλοι
καὶ
ἀμώμητοι
你们务要竭力,没有玷污且无可指责,
αὐτῷ
εὑρεθῆναι
ἐν
εἰρήνῃ
在平安中受他(指主)判断;
[恢复本]
所以,亲爱的,你们既期待这些事,就当殷勤,得在平安中给主看为无斑点、无瑕疵的;
[RCV]
Therefore, beloved, since you expect these things, be diligent to be found by Him in peace without spot and without blemish;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διό
01352
连接词
διό
所以、为此
=
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
προσδοκῶντες
04328
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσδοκάω
期待、等候
σπουδάσατε
04704
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
σπουδάζω
竭力、尽力、殷勤
ἄσπιλοι
00784
形容词
主格 复数 阳性
ἄσπιλος
没有瑕疵的、 无污点的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀμώμητοι
00298
形容词
主格 复数 阳性
ἀμώμητος
无可指责的、 没有污点的
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εὑρεθῆναι
02147
动词
第一简单过去 被动 不定词
εὑρίσκω
发现、受判断
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
εἰρήνῃ
01515
名词
间接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文