彼得后书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν
(应该)等候且催促(...处填入下一行)来临
τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας
神的日子。
δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται
因为那(日子),天被火烧而毁尽了,
καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται.
且元素物都要被焚烧熔化。
[恢复本] 期待并催促神的日子来临?因着那日子的来临,诸天被火烧就销化了,所有的元素都要被焚烧而熔化。
[RCV] Expecting and hastening the coming of the day of God, on account of which the heavens, being on fire, will be dissolved, and the elements, burning with intense heat, are to be melted away?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσδοκῶντας04328动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 προσδοκάω期待、等候
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σπεύδοντας04692动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 σπεύδω急促、为...奋斗努力
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίαν03952名词直接受格 单数 阴性 παρουσία在场、来临、来到
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日、日子
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐρανοὶ03772名词主格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
πυρούμενοι04448动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 πυρόω燃烧
λυθήσονται03089动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 λύω解除、破坏、释放、解开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
στοιχεῖα04747名词主格 复数 中性 στοιχεῖον元素物质
καυσούμενα02741动词现在 被动 分词 主格 复数 中性 καυσόω被热气烘烤、焚毁
τήκεται05080动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 τήκω熔化、溶解
 « 第 12 节 » 

回经文