彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
προσδοκῶντας
καὶ
σπεύδοντας
τὴν
παρουσίαν
(应该)等候且催促(...处填入下一行)来临
τῆς
τοῦ
θεοῦ
ἡμέρας
神的日子。
δι᾽
ἣν
οὐρανοὶ
πυρούμενοι
λυθήσονται
因为那(日子),天被火烧而毁尽了,
καὶ
στοιχεῖα
καυσούμενα
τήκεται.
且元素物都要被焚烧熔化。
[恢复本]
期待并催促神的日子来临?因着那日子的来临,诸天被火烧就销化了,所有的元素都要被焚烧而熔化。
[RCV]
Expecting and hastening the coming of the day of God, on account of which the heavens, being on fire, will be dissolved, and the elements, burning with intense heat, are to be melted away?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσδοκῶντας
04328
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
προσδοκάω
期待、等候
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σπεύδοντας
04692
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
σπεύδω
急促、为...奋斗努力
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίαν
03952
名词
直接受格 单数 阴性
παρουσία
在场、来临、来到
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐρανοὶ
03772
名词
主格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
πυρούμενοι
04448
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
πυρόω
燃烧
λυθήσονται
03089
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
λύω
解除、破坏、释放、解开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στοιχεῖα
04747
名词
主格 复数 中性
στοιχεῖον
元素物质
καυσούμενα
02741
动词
现在 被动 分词 主格 复数 中性
καυσόω
被热气烘烤、焚毁
τήκεται
05080
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
τήκω
熔化、溶解
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文