彼得后书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ρJημάτων
要(你们)记起(...处填入下一行)预先所说的话
ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν
借圣先知
καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς
和你们的使徒(所传)的(...处填入下一行)命令,
τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος.
主-救主的。
[恢复本] 叫你们记念那借着圣申言者预先所说的话,和你们的使徒所传主和救主的命令。
[RCV] So that you would remember the words spoken before by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior preached by your apostles;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μνησθῆναι 03403 动词 第一简单过去 被动 不定词 μιμνῄσκω 记起、回忆起、记念
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προειρημένων 04280 动词 完成 被动 分词 所有格 复数 中性 προλέγω 预先说过、以前说过
ρJημάτων 04487 名词 所有格 复数 中性 ρJῆμα 话语
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων 00652 名词 所有格 复数 阳性 ἀπόστολος 代表、使者
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐντολῆς 01785 名词 所有格 单数 阴性 ἐντολή 命令、训谕
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σωτῆρος 04990 名词 所有格 单数 阳性 σωτήρ 救主、解救者、保全者
 « 第 2 节 » 

回经文