彼得后书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
μνησθῆναι
τῶν
προειρημένων
ρJημάτων
要(你们)记起(...处填入下一行)预先所说的话
ὑπὸ
τῶν
ἁγίων
προφητῶν
借圣先知
καὶ
τῆς
τῶν
ἀποστόλων
ὑμῶν
ἐντολῆς
和你们的使徒(所传)的(...处填入下一行)命令,
τοῦ
κυρίου
καὶ
σωτῆρος.
主-救主的。
[恢复本]
叫你们记念那借着圣申言者预先所说的话,和你们的使徒所传主和救主的命令。
[RCV]
So that you would remember the words spoken before by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior preached by your apostles;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μνησθῆναι
03403
动词
第一简单过去 被动 不定词
μιμνῄσκω
记起、回忆起、记念
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προειρημένων
04280
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 中性
προλέγω
预先说过、以前说过
ρJημάτων
04487
名词
所有格 复数 中性
ρJῆμα
话语
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
代表、使者
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐντολῆς
01785
名词
所有格 单数 阴性
ἐντολή
命令、训谕
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者、保全者
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文