彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
καταλείποντες
εὐθεῖαν
ὁδὸν
ἐπλανήθησαν,
他们离开正直的路走入歧途,
ἐξακολουθήσαντες
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
Βαλαὰμ
τοῦ
(韦:
Βεὼρ
)(联:
Βοσόρ,
)
追随了比珥的(儿子)巴兰的路
ὃς
μισθὸν
ἀδικίας
ἠγάπησεν
那位爱不义的报酬的
[恢复本]
离弃正路而走迷了,随从比珥之子巴兰的路;巴兰曾经贪爱不义的工价,
[RCV]
Forsaking the straight way, they have gone astray, following the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καταλείποντες
02641
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
καταλείπω
离开、留在身后
εὐθεῖαν
02117
形容词
直接受格 单数 阴性
εὐθύς
正直的、笔直的
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἐπλανήθησαν
04105
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πλανάω
走入歧途、走错路、导致迷路
ἐξακολουθήσαντες
01811
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξακολουθέω
跟随、追求
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαλαὰμ
00903
名词
所有格 单数 阳性
Βαλαάμ
专有名词,人名:巴兰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Βεὼρ
0961a
名词
所有格 单数 阳性
Βεώρ
专有名词,人名:比珥
+
00000
Βοσόρ
01007
名词
所有格 单数 阳性
Βοσόρ
专有名词,人名:比珥
+
00000
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
ἀδικίας
00093
名词
所有格 单数 阴性
ἀδικία
不公义
ἠγάπησεν
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文