彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
καὶ
ἀρχαίου
κόσμου
οὐκ
ἐφείσατο
而且(神)没有宽容上古的世界,
ἀλλὰ
ὄγδοον
Νῶε
δικαιοσύνης
κήρυκα
(...处填入下二行)只是(...处填入下一行)公义宣扬者-挪亚-第八位(进方舟的人),他保护了
ἐφύλαξεν
曾引致洪水(临)到那不敬虔的世界,。
κατακλυσμὸν
κόσμῳ
ἀσεβῶν
ἐπάξας,
[恢复本]
神也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,却保守了传扬义的挪亚一家八口;
[RCV]
And did not spare the ancient world but guarded Noah, a herald of righteousness, with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀρχαίου
00744
形容词
所有格 单数 阳性
ἀρχαῖος
旧有的、古远的
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐφείσατο
05339
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
φείδομαι
免除 、手下留情
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὄγδοον
03590
形容词
直接受格 单数 阳性
ὄγδοος
第八
Νῶε
03575
名词
直接受格 单数 阳性
Νῶε
专有名词,人名:挪亚
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
κήρυκα
02783
名词
直接受格 单数 阳性
κῆρυξ
传道者、宣扬者
ἐφύλαξεν
05442
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φυλάσσω
遵守、保护
κατακλυσμὸν
02627
名词
直接受格 单数 阳性
κατακλυσμός
洪水
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
ἀσεβῶν
00765
形容词
所有格 复数 阳性
ἀσεβής
不端正、不敬虔、不敬神
ἐπάξας
01863
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπάγω
导致、带给
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文