彼得后书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις
并且许多人将随从他们放荡(行为),
δι᾽ οὓς ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται,
因着(他们)(的缘故)真理之道将被毁谤。
[恢复本] 也有许多人将要随从他们的邪荡,叫真理的路因他们的缘故被毁谤;
[RCV] And many will follow their licentiousness, because of whom the way of the truth will be reviled.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多
ἐξακολουθήσουσιν01811动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξακολουθέω顺从、跟随
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσελγείαις00766名词间接受格 复数 阴性 ἀσέλγεια自我放纵、好色
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸς03598名词主格 单数 阴性 ὁδός道路
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
βλασφημηθήσεται00987动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 βλασφημέω毁谤、怒骂
 « 第 2 节 » 

回经文