彼得后书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
καὶ
πολλοὶ
ἐξακολουθήσουσιν
αὐτῶν
ταῖς
ἀσελγείαις
并且许多人将随从他们放荡(行为),
δι᾽
οὓς
ἡ
ὁδὸς
τῆς
ἀληθείας
βλασφημηθήσεται,
因着(他们)(的缘故)真理之道将被毁谤。
[恢复本]
也有许多人将要随从他们的邪荡,叫真理的路因他们的缘故被毁谤;
[RCV]
And many will follow their licentiousness, because of whom the way of the truth will be reviled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
ἐξακολουθήσουσιν
01811
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξακολουθέω
顺从、跟随
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσελγείαις
00766
名词
间接受格 复数 阴性
ἀσέλγεια
自我放纵、好色
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸς
03598
名词
主格 单数 阴性
ὁδός
道路
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
βλασφημηθήσεται
00987
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
βλασφημέω
毁谤、怒骂
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文