彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
οὗτοι
δέ
ὡς
ἄλογα
ζῷα
但是这些人(...处填入下一行)好像缺乏理性的牲畜,
γεγεννημένα
φυσικὰ
εἰς
ἅλωσιν
καὶ
φθοράν
天性被生出要捉拿和宰杀(分解)。
ἐν
οἷς
ἀγνοοῦσιν
βλασφημοῦντες,
对那些他们不知道(的事)毁谤,
ἐν
τῇ
φθορᾷ
αὐτῶν
καὶ
φθαρήσονται
因着他们自己的堕落,他们也将败坏。
[恢复本]
但这些人好像没有理性的畜类,生来本性是为着被捉拿并毁坏的;他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭毁坏;
[RCV]
But these, like animals without reason, born natural for capture and destruction, reviling in things of which they are ignorant, will also in their corrupting of others be destroyed;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、约有、如同
ἄλογα
00249
形容词
主格 复数 中性
ἄλογος
缺乏理性的
ζῷα
02226
名词
主格 复数 中性
ζῷον
活物、兽类、野兽
γεγεννημένα
01080
动词
完成 被动 分词 主格 复数 中性
γεννάω
生来、产生
φυσικὰ
05446
形容词
主格 复数 中性
φυσικός
天生的 、合乎本性的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἅλωσιν
00259
名词
直接受格 单数 阴性
ἅλωσις
捉住、捕获
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φθοράν
05356
名词
直接受格 单数 阴性
φθορά
道德败坏、分解、腐坏
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里、向着”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀγνοοῦσιν
00050
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀγνοέω
忽视、不知、眛于
βλασφημοῦντες
00987
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλασφημέω
毁谤、怒骂
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθορᾷ
05356
名词
间接受格 单数 阴性
φθορά
道德败坏、堕落
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
φθαρήσονται
05351
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
φθείρω
腐化、败坏、朽坏
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文