彼得后书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
οὗτοι δέ ὡς ἄλογα ζῷα
但是这些人(...处填入下一行)好像缺乏理性的牲畜,
γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
天性被生出要捉拿和宰杀(分解)。
ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες,
对那些他们不知道(的事)毁谤,
ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται
因着他们自己的堕落,他们也将败坏。
[恢复本] 但这些人好像没有理性的畜类,生来本性是为着被捉拿并毁坏的;他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭毁坏;
[RCV] But these, like animals without reason, born natural for capture and destruction, reviling in things of which they are ignorant, will also in their corrupting of others be destroyed;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὡς 05613 连接词 ὡς 作为、因为、约有、如同
ἄλογα 00249 形容词 主格 复数 中性 ἄλογος 缺乏理性的
ζῷα 02226 名词 主格 复数 中性 ζῷον 活物、兽类、野兽
γεγεννημένα 01080 动词 完成 被动 分词 主格 复数 中性 γεννάω 生来、产生
φυσικὰ 05446 形容词 主格 复数 中性 φυσικός 天生的 、合乎本性的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἅλωσιν 00259 名词 直接受格 单数 阴性 ἅλωσις 捉住、捕获
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φθοράν 05356 名词 直接受格 单数 阴性 φθορά 道德败坏、分解、腐坏
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里、向着”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀγνοοῦσιν 00050 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀγνοέω 忽视、不知、眛于
βλασφημοῦντες 00987 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλασφημέω 毁谤、怒骂
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθορᾷ 05356 名词 间接受格 单数 阴性 φθορά 道德败坏、堕落
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
φθαρήσονται 05351 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 φθείρω 腐化、败坏、朽坏
 « 第 12 节 » 

回经文