启示录
« 第六章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες,
大声喊着说:
Ἕως πότε,
“要等到几时呢,
δεσπότης ἅγιος καὶ ἀληθινός,
圣洁真实的主啊,
οὐ κρίνεις
你不审判
καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν
和为我们的血伸冤,
ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
因地上的居民(流)的吗?”
[恢复本] 他们大声喊着说,圣别真实的主人,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时?
[RCV] And they cried with a loud voice, saying, How long, O Master, holy and true, will You not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔκραξαν02896动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω喊叫
φωνῇ05456名词间接受格 单数 阴性 φωνή声音
μεγάλῃ03173形容词间接受格 单数 阴性 μέγας大的、多的
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
πότε04219ποτέ何时
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσπότης01203名词呼格 单数 阳性 δεσπότης主、主人
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιος00040形容词呼格 单数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀληθινός00228形容词呼格 单数 阳性 ἀληθινός真实的、真理的
οὐ03756副词οὐ否定副词
κρίνεις02919动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 κρίνω判断、裁决、定罪
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκδικεῖς01556动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐκδικέω报复、刑罚
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα00129名词直接受格 单数 中性 αἷμα血、死亡、灾祸
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικούντων02730动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 κατοικέω居住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 10 节 » 

回经文