启示录
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
καὶ
ἔκραξαν
φωνῇ
μεγάλῃ
λέγοντες,
大声喊着说:
Ἕως
πότε,
“要等到几时呢,
ὁ
δεσπότης
ὁ
ἅγιος
καὶ
ἀληθινός,
圣洁真实的主啊,
οὐ
κρίνεις
你不审判
καὶ
ἐκδικεῖς
τὸ
αἷμα
ἡμῶν
和为我们的血伸冤,
ἐκ
τῶν
κατοικούντων
ἐπὶ
τῆς
γῆς;
因地上的居民(流)的吗?”
[恢复本]
他们大声喊着说,圣别真实的主人,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时?
[RCV]
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Master, holy and true, will You not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔκραξαν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的、多的
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
πότε
04219
ποτέ
何时
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσπότης
01203
名词
呼格 单数 阳性
δεσπότης
主、主人
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιος
00040
形容词
呼格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀληθινός
00228
形容词
呼格 单数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κρίνεις
02919
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
κρίνω
判断、裁决、定罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκδικεῖς
01556
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐκδικέω
报复、刑罚
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικούντων
02730
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
κατοικέω
居住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文