启示录
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
ἀπεχωρίσθη
天就分开,
ὡς
βιβλίον
ἑλισσόμενον
好像书卷被卷起来;
καὶ
πᾶν
ὄρος
καὶ
νῆσος
ἐκ
τῶν
τόπων
αὐτῶν
ἐκινήθησαν.
每座山岭海岛都被挪移离开他们的地方。
[恢复本]
天就挪移,好像书卷被卷起来;一切山岭海岛都被挪移离开本位。
[RCV]
And heaven was removed like a scroll being rolled up, and every mountain and island were moved out of their places.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸς
03772
名词
主格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἀπεχωρίσθη
00673
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποχωρίζω
分开、消灭
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
βιβλίον
00975
名词
主格 单数 中性
βιβλίον
书
ἑλισσόμενον
01667
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
ἑλίσσω
卷起
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ὄρος
03735
名词
主格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νῆσος
03520
名词
主格 单数 阴性
νῆσος
岛屿
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπων
05117
名词
所有格 复数 阳性
τόπος
地方
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐκινήθησαν
02795
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
κινέω
移动、摇动
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文