启示录
« 第六章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός,
且另外一匹火红马出来,
καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη (韦:(αὐτῷ) )(联:αὐτῷ )
...被给骑在它上面的(...处填入下一行)
λαβεῖν τὴν εἰρήνην (韦:(ἐκ) )(联:ἐκ )τῆς γῆς
{从地上拿走平安(的权利)}
καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν
使得他们会杀彼此
καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
且有一把大剑被给他。
[恢复本] 我就观看,看哪,另有一匹红马出去,骑在马上的得了权柄,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀,又有一把大刀赐给他。
[RCV] And I saw, and behold, another horse, a red one, went forth; and to him who sits on it, to him authority was given to take peace from the earth, and that men should slay one another; and to him a great sword was given.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
ἄλλος00243形容词主格 单数 阳性 ἄλλος另外的
ἵππος02462名词主格 单数 阳性 ἵππος
πυρρός04450形容词主格 单数 阳性 πυρρός红色的、火一般的红
καὶ02532连接词καί并且、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένῳ02521动词现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 κάθημαι坐着、住
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
λαβεῖν02983动词第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω领受、接受
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνην01515名词直接受格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和谐
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从”此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从”
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
σφάξουσιν04969动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 σφάζω杀戮、谋杀
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μάχαιρα03162名词主格 单数 阴性 μάχαιρα刀剑、战争
μεγάλη03173形容词主格 单数 阴性 μέγας大的、多的
 « 第 4 节 » 

回经文