启示录
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
καὶ
ἐξῆλθεν
ἄλλος
ἵππος
πυρρός,
且另外一匹火红马出来,
καὶ
τῷ
καθημένῳ
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐδόθη
(韦:
(αὐτῷ)
)(联:
αὐτῷ
)
...被给骑在它上面的(...处填入下一行)
λαβεῖν
τὴν
εἰρήνην
(韦:
(ἐκ)
)(联:
ἐκ
)
τῆς
γῆς
{从地上拿走平安(的权利)}
καὶ
ἵνα
ἀλλήλους
σφάξουσιν
使得他们会杀彼此
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
μάχαιρα
μεγάλη.
且有一把大剑被给他。
[恢复本]
我就观看,看哪,另有一匹红马出去,骑在马上的得了权柄,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀,又有一把大刀赐给他。
[RCV]
And I saw, and behold, another horse, a red one, went forth; and to him who sits on it, to him authority was given to take peace from the earth, and that men should slay one another; and to him a great sword was given.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另外的
ἵππος
02462
名词
主格 单数 阳性
ἵππος
马
πυρρός
04450
形容词
主格 单数 阳性
πυρρός
红色的、火一般的红
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένῳ
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
领受、接受
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从”
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
σφάξουσιν
04969
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
σφάζω
杀戮、谋杀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μάχαιρα
03162
名词
主格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的、多的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文