启示录
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
Καὶ
ὅτε
ἤνοιξεν
τὴν
σφραγῖδα
τὴν
τρίτην,
当他揭开第三印的时候,
ἤκουσα
τοῦ
τρίτου
ζῴου
λέγοντος,
我听见第三个活物说:
Ἔρχου.
“你来!”
καὶ
ειδον,
我就观看,
καὶ
ἰδοὺ
ἵππος
μέλας,
看哪!有一匹黑马;
καὶ
ὁ
καθήμενος
ἐπ᾽
αὐτὸν
那骑在它上面的
ἔχων
ζυγὸν
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ.
在他的手里拿着天平。
[恢复本]
羔羊揭开第三印的时候,我听见第三个活物说,你来。我就观看,看哪,有一匹黑马,骑在马上的手里拿着天平。
[RCV]
And when He opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he who sits on it had a balance in his hand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἤνοιξεν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σφραγῖδα
04973
名词
直接受格 单数 阴性
σφραγίς
印、记号、铭文
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτην
05154
形容词
直接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτου
05154
形容词
所有格 单数 中性
τρίτος
第三
ζῴου
02226
名词
所有格 单数 中性
ζῷον
生物、动物
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
λέγω
说
Ἔρχου
02064
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ειδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἵππος
02462
名词
主格 单数 阳性
ἵππος
马
μέλας
03189
形容词
主格 单数 阳性
μέλας
黑色的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ζυγὸν
02218
名词
直接受格 单数 阳性
ζυγός
轭、量器
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文