启示录
« 第六章 »
« 第 5 节 »
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην,
当他揭开第三印的时候,
ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος,
我听见第三个活物说:
Ἔρχου.
“你来!”
καὶ ειδον,
我就观看,
καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας,
看哪!有一匹黑马;
καὶ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν
那骑在它上面的
ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
在他的手里拿着天平。
[恢复本] 羔羊揭开第三印的时候,我听见第三个活物说,你来。我就观看,看哪,有一匹黑马,骑在马上的手里拿着天平。
[RCV] And when He opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he who sits on it had a balance in his hand.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἤνοιξεν 00455 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω 打开
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σφραγῖδα 04973 名词 直接受格 单数 阴性 σφραγίς 印、记号、铭文
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτην 05154 形容词 直接受格 单数 阴性 τρίτος 第三
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτου 05154 形容词 所有格 单数 中性 τρίτος 第三
ζῴου 02226 名词 所有格 单数 中性 ζῷον 生物、动物
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 λέγω
Ἔρχου 02064 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ειδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、知道
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἵππος 02462 名词 主格 单数 阳性 ἵππος
μέλας 03189 形容词 主格 单数 阳性 μέλας 黑色的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι 坐着、住
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ζυγὸν 02218 名词 直接受格 单数 阳性 ζυγός 轭、量器
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ 05495 名词 间接受格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文