启示录
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
καὶ
ἐδόθη
αὐτοῖς
ἑκάστῳ
στολὴ
λευκή
于是有白衣被赐给他们各人;
καὶ
ἐρρέθη
αὐτοῖς
又有对他们说,
ἵνα
ἀναπαύσονται
ἔτι
χρόνον
μικρόν,
他们要仍然安息片时,
ἕως
πληρωθῶσιν
直到...被成全了,(...处填入下一行)
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτῶν
他们的仆人同伴和他们的弟兄
οἱ
μέλλοντες
ἀποκτέννεσθαι
就是那些...即将被杀的。(...处填入下一行)
ὡς
καὶ
αὐτοί.
也如同他们一样
[恢复本]
于是有白袍赐给他们各人,又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作奴仆的,和他们的弟兄,就是那些将要也像他们一样被杀的,满足了数目。
[RCV]
And to each of them was given a white robe; and it was said to them that they should rest yet a little while, until also the number of their fellow slaves and their brothers who were about to be killed, even as they were, is completed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
在此作名词使用。
στολὴ
04749
名词
主格 单数 阴性
στολή
长袍
λευκή
03022
形容词
主格 单数 阴性
λευκός
白色的、耀眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐρρέθη
03004
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀναπαύσονται
00373
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀναπαύω
给放松、使安息
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
μικρόν
03398
形容词
直接受格 单数 阳性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
πληρωθῶσιν
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
πληρόω
已经期满、充满、实现
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σύνδουλοι
04889
名词
主格 复数 阳性
σύνδουλος
仆人同伴
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντες
03195
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
μέλλω
即将、必须
ἀποκτέννεσθαι
00615
动词
现在 被动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοί
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文