启示录
« 第六章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή
于是有白衣被赐给他们各人;
καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς
又有对他们说,
ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν,
他们要仍然安息片时,
ἕως πληρωθῶσιν
直到...被成全了,(...处填入下一行)
καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν
他们的仆人同伴和他们的弟兄
οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι
就是那些...即将被杀的。(...处填入下一行)
ὡς καὶ αὐτοί.
也如同他们一样
[恢复本] 于是有白袍赐给他们各人,又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作奴仆的,和他们的弟兄,就是那些将要也像他们一样被杀的,满足了数目。
[RCV] And to each of them was given a white robe; and it was said to them that they should rest yet a little while, until also the number of their fellow slaves and their brothers who were about to be killed, even as they were, is completed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἑκάστῳ01538形容词间接受格 单数 阳性 ἕκαστος每一个在此作名词使用。
στολὴ04749名词主格 单数 阴性 στολή长袍
λευκή03022形容词主格 单数 阴性 λευκός白色的、耀眼的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐρρέθη03004动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、称为
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀναπαύσονται00373动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀναπαύω给放松、使安息
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
χρόνον05550名词直接受格 单数 阳性 χρόνος时间
μικρόν03398形容词直接受格 单数 阳性 μικρός小的、不重要的、卑下的
ἕως02193连接词ἕως后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
πληρωθῶσιν04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 πληρόω已经期满、充满、实现
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σύνδουλοι04889名词主格 复数 阳性 σύνδουλος仆人同伴
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντες03195动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 μέλλω即将、必须
ἀποκτέννεσθαι00615动词现在 被动 不定词 ἀποκτείνω杀死
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοί00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文