启示录
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 6 节
»
καὶ
ἤκουσα
ὡς
φωνὴν
ἐν
μέσῳ
τῶν
τεσσάρων
ζῴων
λέγουσαν,
我听见如同有声音在四活物中间说:
Χοῖνιξ
σίτου
δηναρίου
“一斗麦子一得拿利,
καὶ
τρεῖς
χοίνικες
κριθῶν
δηναρίου,
三斗大麦一得拿利,
καὶ
τὸ
ἔλαιον
καὶ
τὸν
οἶνον
μὴ
ἀδικήσῃς.
油和酒不可糟蹋。”
[恢复本]
我听见在四活物中,仿佛有声音说,一个银币买一升麦子,一个银币买三升大麦,油和酒不可糟蹋。
[RCV]
And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying: A choenix of wheat for a denarius and three choenixes of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεσσάρων
05064
形容词
所有格 复数 中性
τέσσαρες
四
ζῴων
02226
名词
所有格 复数 中性
ζῷον
生物、动物
λέγουσαν
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
λέγω
说
Χοῖνιξ
05518
名词
主格 单数 阴性
χοῖνιξ
夸脱(容器单位)
σίτου
04621
名词
所有格 单数 阳性
σῖτος
粮食、谷类、麦子
δηναρίου
01220
名词
所有格 单数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τρεῖς
05140
形容词
主格 复数 阴性
τρεῖς
三
χοίνικες
05518
名词
主格 复数 阴性
χοῖνιξ
夸脱(容器单位)
κριθῶν
02915
名词
所有格 复数 阴性
κριθή
大麦
δηναρίου
01220
名词
所有格 单数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔλαιον
01637
名词
直接受格 单数 中性
ἔλαιον
橄榄油
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀδικήσῃς
00091
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ἀδικέω
不公平对待、伤害
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文