启示录
« 第六章 »
« 第 6 节 »
καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν,
我听见如同有声音在四活物中间说:
Χοῖνιξ σίτου δηναρίου
“一斗麦子一得拿利,
καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου,
三斗大麦一得拿利,
καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
油和酒不可糟蹋。”
[恢复本] 我听见在四活物中,仿佛有声音说,一个银币买一升麦子,一个银币买三升大麦,油和酒不可糟蹋。
[RCV] And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying: A choenix of wheat for a denarius and three choenixes of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεσσάρων 05064 形容词 所有格 复数 中性 τέσσαρες
ζῴων 02226 名词 所有格 复数 中性 ζῷον 生物、动物
λέγουσαν 03004 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 λέγω
Χοῖνιξ 05518 名词 主格 单数 阴性 χοῖνιξ 夸脱(容器单位)
σίτου 04621 名词 所有格 单数 阳性 σῖτος 粮食、谷类、麦子
δηναρίου 01220 名词 所有格 单数 中性 δηνάριον 银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τρεῖς 05140 形容词 主格 复数 阴性 τρεῖς
χοίνικες 05518 名词 主格 复数 阴性 χοῖνιξ 夸脱(容器单位)
κριθῶν 02915 名词 所有格 复数 阴性 κριθή 大麦
δηναρίου 01220 名词 所有格 单数 中性 δηνάριον 银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔλαιον 01637 名词 直接受格 单数 中性 ἔλαιον 橄榄油
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶνον 03631 名词 直接受格 单数 阳性 οἶνος
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀδικήσῃς 00091 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ἀδικέω 不公平对待、伤害
 « 第 6 节 » 

回经文