启示录
« 第六章 »
« 第 13 节 »
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν,
天空的星辰坠落于地,
ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς
如同无花果树...丢下它未熟的果子一样。(...处填入下一行)
ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
被大风摇动,
[恢复本] 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
[RCV] And the stars of heaven fell to the earth as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστέρες00792名词主格 复数 阳性 ἀστήρ星星
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
ἔπεσαν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
συκῆ04808名词主格 单数 阴性 συκῆ无花果树
βάλλει00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω抛出,抛掉
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀλύνθους03653名词直接受格 复数 阳性 ὄλυνθος未熟无花果
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
ἀνέμου00417名词所有格 单数 阳性 ἄνεμος
μεγάλου03173形容词所有格 单数 阳性 μέγας大的、多的
σειομένη04579动词现在 被动 分词 主格 单数 阴性 σείω摇动、激动、骚动
 « 第 13 节 » 

回经文