启示录
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
καὶ
οἱ
ἀστέρες
τοῦ
οὐρανοῦ
ἔπεσαν
εἰς
τὴν
γῆν,
天空的星辰坠落于地,
ὡς
συκῆ
βάλλει
τοὺς
ὀλύνθους
αὐτῆς
如同无花果树...丢下它未熟的果子一样。(...处填入下一行)
ὑπὸ
ἀνέμου
μεγάλου
σειομένη,
被大风摇动,
[恢复本]
天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
[RCV]
And the stars of heaven fell to the earth as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστέρες
00792
名词
主格 复数 阳性
ἀστήρ
星星
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἔπεσαν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
συκῆ
04808
名词
主格 单数 阴性
συκῆ
无花果树
βάλλει
00906
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
抛出,抛掉
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀλύνθους
03653
名词
直接受格 复数 阳性
ὄλυνθος
未熟无花果
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
ἀνέμου
00417
名词
所有格 单数 阳性
ἄνεμος
风
μεγάλου
03173
形容词
所有格 单数 阳性
μέγας
大的、多的
σειομένη
04579
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
σείω
摇动、激动、骚动
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文