启示录
« 第六章 »
« 第 16 节 »
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις,
且他们对山和岩石说:
(韦:Πέσατε )(联:Πέσετε )ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς
“你们要倒在我们上面并隐藏我们
ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου
从坐宝座上者的脸
καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,
并从羊羔的愤怒,
[恢复本] 他们向山岭和岩石说,倒在我们身上吧,把我们藏起来,躲避坐宝座者的面和羔羊的忿怒;
[RCV] And they say to the mountains and to the rocks, Fall on us and hide us from the face of Him who sits upon the throne and from the wrath of the Lamb;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρεσιν03735名词间接受格 复数 中性 ὄρος山、山丘
καὶ02532连接词καί并且、和
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτραις04073名词间接受格 复数 阴性 πέτρα岩石、岩基
+00000
Πέσατε04098动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 πίπτω倒下
+00000
Πέσετε04098动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 πίπτω倒下
+00000
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
κρύψατε02928动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κρύπτω κρύβω隐藏、保密
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
προσώπου04383名词所有格 单数 中性 πρόσωπον
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένου02521动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 κάθημαι坐、住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου02362名词所有格 单数 阳性 θρόνος宝座、王座
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῆς03709名词所有格 单数 阴性 ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου00721名词所有格 单数 中性 ἀρνίον羊羔、羊
 « 第 16 节 » 

回经文