启示录
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
«
第 16 节
»
καὶ
λέγουσιν
τοῖς
ὄρεσιν
καὶ
ταῖς
πέτραις,
且他们对山和岩石说:
(韦:
Πέσατε
)(联:
Πέσετε
)
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
κρύψατε
ἡμᾶς
“你们要倒在我们上面并隐藏我们
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
καθημένου
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
从坐宝座上者的脸
καὶ
ἀπὸ
τῆς
ὀργῆς
τοῦ
ἀρνίου,
并从羊羔的愤怒,
[恢复本]
他们向山岭和岩石说,倒在我们身上吧,把我们藏起来,躲避坐宝座者的面和羔羊的忿怒;
[RCV]
And they say to the mountains and to the rocks, Fall on us and hide us from the face of Him who sits upon the throne and from the wrath of the Lamb;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρεσιν
03735
名词
间接受格 复数 中性
ὄρος
山、山丘
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτραις
04073
名词
间接受格 复数 阴性
πέτρα
岩石、岩基
+
00000
Πέσατε
04098
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
πίπτω
倒下
+
00000
Πέσετε
04098
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
πίπτω
倒下
+
00000
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κρύψατε
02928
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
脸
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένου
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
κάθημαι
坐、住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
宝座、王座
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῆς
03709
名词
所有格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气、审判、刑罚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羊羔、羊
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文