启示录
« 第六章 »
« 第 9 节 »
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα,
当他打开第五印的时候,
εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου
我看见在祭坛底下,
τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων
那些...被杀的人的魂。(...处填入下二行)
διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
{因神的道}
καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.
{和因他们所拥有的见证}
[恢复本] 羔羊揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为神的话,并为所持守的见证被杀之人的魂。
[RCV] And when He opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and because of the testimony which they had.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἤνοιξεν 00455 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω 打开
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμπτην 03991 形容词 直接受格 单数 阴性 πέμπτος 第五个
σφραγῖδα 04973 名词 直接受格 单数 阴性 σφραγίς 印、记号、铭文
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、知道
ὑποκάτω 05270 介系词 ὑποκάτω 后接所有格,意思是“在...下面”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου 02379 名词 所有格 单数 中性 θυσιαστήριον 祭坛
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς 05590 名词 直接受格 复数 阴性 ψυχή 魂、生命、生物体
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσφαγμένων 04969 动词 完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 σφάζω 杀戮、谋杀
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν 03141 名词 直接受格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶχον 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
 « 第 9 节 » 

回经文