启示录
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
Καὶ
ὅτε
ἤνοιξεν
τὴν
πέμπτην
σφραγῖδα,
当他打开第五印的时候,
εἶδον
ὑποκάτω
τοῦ
θυσιαστηρίου
我看见在祭坛底下,
τὰς
ψυχὰς
τῶν
ἐσφαγμένων
那些...被杀的人的魂。(...处填入下二行)
διὰ
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
{因神的道}
καὶ
διὰ
τὴν
μαρτυρίαν
ἣν
εἶχον.
{和因他们所拥有的见证}
[恢复本]
羔羊揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为神的话,并为所持守的见证被杀之人的魂。
[RCV]
And when He opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and because of the testimony which they had.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἤνοιξεν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμπτην
03991
形容词
直接受格 单数 阴性
πέμπτος
第五个
σφραγῖδα
04973
名词
直接受格 单数 阴性
σφραγίς
印、记号、铭文
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
ὑποκάτω
05270
介系词
ὑποκάτω
后接所有格,意思是“在...下面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου
02379
名词
所有格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς
05590
名词
直接受格 复数 阴性
ψυχή
魂、生命、生物体
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσφαγμένων
04969
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 阳性
σφάζω
杀戮、谋杀
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文