启示录
« 第六章 »
« 第 8 节 »
καὶ εἶδον,
然后我观看,
καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός,
然后看哪!一匹灰绿色的马,
καὶ καθήμενος ἐπάνω (韦:(αὐτοῦ) )(联:αὐτοῦ )
且坐在它上面的
ὄνομα αὐτῷ θάνατος,
他名字为死亡,
καὶ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ
且阴间随着他
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία
且权力被赐给他们
ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι
杀害在地的四分之一
ἐν ρJομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ
借着剑、饥荒、
καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
死亡,并且用地的野兽。
[恢复本] 我就观看,看哪,有一匹灰马,骑在马上的,名字叫作死,阴间也随着他。有权柄赐给他们管辖地的四分之一,用刀剑、饥荒、瘟疫、地上的野兽去杀害人。
[RCV] And I saw, and behold, a pale horse, and he who sits upon it, his name is Death; and Hades followed with him. And authority was given to them over the fourth part of the earth to kill with the sword and with famine and with death and by the beasts of the earth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、知道
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἵππος 02462 名词 主格 单数 阳性 ἵππος
χλωρός 05515 形容词 主格 单数 阳性 χλωρός 绿色的、灰绿色的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι 坐着、住
ἐπάνω 01883 介系词 ἐπάνω 后接所有格,意思为“在...上方”
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος 死亡
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ᾅδης 00086 名词 主格 单数 阳性 ᾅδης 阴间
ἠκολούθει 00190 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐδόθη 01325 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξουσία 01849 名词 主格 单数 阴性 ἐξουσία 权力、权威、力量
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达权力关系
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέταρτον 05067 形容词 直接受格 单数 中性 τέταρτος 四分之一的、第四的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ἀποκτεῖναι 00615 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀποκτείνω 杀死
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内 ”
ρJομφαίᾳ 04501 名词 间接受格 单数 阴性 ρJομφαία
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内 ”
λιμῷ 03042 名词 间接受格 单数 阳性 λιμός 饥荒、饥饿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内 ”
θανάτῳ 02288 名词 间接受格 单数 阳性 θάνατος 死亡
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“用、被”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίων 02342 名词 所有格 复数 中性 θηρίον 野兽
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 8 节 » 

回经文