启示录
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
καὶ
οἱ
μεγιστᾶνες
καὶ
οἱ
χιλίαρχοι
地上的君王、大臣、将军、
καὶ
οἱ
πλούσιοι
καὶ
οἱ
ἰσχυροὶ
καὶ
πᾶς
δοῦλος
καὶ
ἐλεύθερος
富人、有大能者,和一切为奴的、自主的,
ἔκρυψαν
ἑαυτοὺς
εἰς
τὰ
σπήλαια
καὶ
εἰς
τὰς
πέτρας
τῶν
ὀρέων
都藏他们自己在洞穴和山的岩石里
[恢复本]
地上的君王、大臣、将军、富户、壮士和一切为奴的、自主的,都藏身在洞穴和山岭的岩石中。
[RCV]
And the kings of the earth and the great men and the generals and the rich and the strong and every slave and free man hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς
00935
名词
主格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγιστᾶνες
03175
名词
主格 复数 阳性
μεγιστάν
上层阶级的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχοι
05506
名词
主格 复数 阳性
χιλίαρχος
高阶军官、千夫长、
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούσιοι
04145
形容词
主格 复数 阳性
πλούσιος
富有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυροὶ
02478
形容词
主格 复数 阳性
ἰσχυρός
伟大的、有能力的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλεύθερος
01658
形容词
主格 单数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
ἔκρυψαν
02928
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπήλαια
04693
名词
直接受格 复数 中性
σπήλαιον
洞穴、贼窟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτρας
04073
名词
直接受格 复数 阴性
πέτρα
岩石、岩基
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀρέων
03735
名词
所有格 复数 中性
ὄρος
山、山丘
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文