启示录
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
ὅτι
ἦλθεν
ἡ
ἡμέρα
ἡ
μεγάλη
τῆς
ὀργῆς
αὐτῶν,
因为他们忿怒的大日到了,
καὶ
τίς
δύναται
σταθῆναι;
而谁能站得住呢?”
[恢复本]
因为祂们忿怒的大日到了,谁能站得住?
[RCV]
For the great day of Their wrath has come, and who is able to stand?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的、多的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῆς
03709
名词
所有格 单数 阴性
ὀργή
愤怒
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
σταθῆναι
02476
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἵστημι
不及物时意思是“站立、站着”
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文