启示录
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
καὶ
εἶδον,
我观看,
καὶ
ἰδοὺ
ἵππος
λευκός,
看哪!有一匹白马,
καὶ
ὁ
καθήμενος
ἐπ᾽
αὐτὸν
那骑在它上面的,
ἔχων
τόξον
拿着弓,
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
στέφανος
并有冠冕赐给他。
καὶ
ἐξῆλθεν
νικῶν
他得胜着出来,
καὶ
ἵνα
νικήσῃ.
为要得胜利。
[恢复本]
我就观看,看哪,有一匹白马,骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他,他便出去,胜了又要胜。
[RCV]
And I saw, and behold, a white horse, and he who sits on it had a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and to conquer.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἵππος
02462
名词
主格 单数 阳性
ἵππος
马
λευκός
03022
形容词
主格 单数 阳性
λευκός
白色的、耀眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τόξον
05115
名词
直接受格 单数 中性
τόξον
弓
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
στέφανος
04735
名词
主格 单数 阳性
στέφανος
王冠
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
νικῶν
03528
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
νικάω
得胜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
νικήσῃ
03528
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
νικάω
得胜
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文