启示录
« 第六章 »
« 第 2 节 »
καὶ εἶδον,
我观看,
καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός,
看哪!有一匹白马,
καὶ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν
那骑在它上面的,
ἔχων τόξον
拿着弓,
καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος
并有冠冕赐给他。
καὶ ἐξῆλθεν νικῶν
他得胜着出来,
καὶ ἵνα νικήσῃ.
为要得胜利。
[恢复本] 我就观看,看哪,有一匹白马,骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他,他便出去,胜了又要胜。
[RCV] And I saw, and behold, a white horse, and he who sits on it had a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and to conquer.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、知道
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἵππος02462名词主格 单数 阳性 ἵππος
λευκός03022形容词主格 单数 阳性 λευκός白色的、耀眼的
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος02521动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι坐着、住
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τόξον05115名词直接受格 单数 中性 τόξον
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
στέφανος04735名词主格 单数 阳性 στέφανος王冠
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
νικῶν03528动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 νικάω得胜
καὶ02532连接词καί并且、和
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
νικήσῃ03528动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 νικάω得胜
 « 第 2 节 » 

回经文