撒母耳记下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
וְשַׂמְתִּי
מָקוֹם
לְעַמִּי
לְיִשְׂרָאֵל
וּנְטַעְתִּיו
我必为我民以色列选定一个地方,栽培它,
וְשָׁכַן
תַּחְתָּיו
וְלֹא
יִרְגַּז
עוֹד
它要住在它自己的地方,不再受惊吓;
וְלֹא-יֹסִיפוּ
בְנֵי-עַוְלָה
לְעַנּוֹתוֹ
凶恶之子也不…欺压他们,(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
בָּרִאשׁוֹנָה׃
像从前
[恢复本]
我必为我民以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不再像从前苦害他们,
[RCV]
And I will appoint a place for My people Israel and will plant them there, that they may dwell in their own place and be disturbed no more; and the sons of wickedness will ill-treat them no more as before,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 连续式 1 单
שִׂים
使、置、放
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
לְעַמִּי
05971
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּנְטַעְתִּיו
05193
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阳词尾
נָטַע
栽植、固定
וְשָׁכַן
07931
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
תַּחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִרְגַּז
07264
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָגַז
发怒、颤抖、震动
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֹסִיפוּ
03254
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
יָסַף
再一次、增添
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַוְלָה
05766
名词,阴性单数
עַוְלָה
不公义
לְעַנּוֹתוֹ
06031
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
עַנּוֹת
+ 3 单阳词尾
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּרִאשׁוֹנָה
07223
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文