撒母耳记下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
אֲנִי
אֶהְיֶה-לּוֹ
לְאָב
我要作他的父,
וְהוּא
יִהְיֶה-לִּי
לְבֵן
他也要作我的子;
אֲשֶׁר
בְּהַעֲוֹתוֹ
וְהֹכַחְתִּיו
בְּשֵׁבֶט
אֲנָשִׁים
他若犯了罪,我必用人的杖责打他,
וּבְנִגְעֵי
בְּנֵי
אָדָם׃
用人的鞭责罚他。
[恢复本]
我要作他的父,他要作我的子。他若有了罪孽,我必用人的杖,用世人的鞭责打他;
[RCV]
I will be his Father, and he will be My son. If he commits iniquity, I will strike him with the rod of men and with the stripes of the sons of men;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְאָב
00001
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְבֵן
01121
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּהַעֲוֹתוֹ
05753
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾
עָוָה
I. 弯曲、扭曲、翻转,II. 行不义
וְהֹכַחְתִּיו
03198
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾
יָכַח
责备、判断、证明
בְּשֵׁבֶט
07626
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וּבְנִגְעֵי
05061
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
נֶגַע
受伤、击打、灾病、鞭
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文