撒母耳记下
« 第七章 »
« 第 23 节 »
וּמִי כְעַמְּךָ כְּיִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ
世上有哪一国像祢的子民,像以色列呢?
אֲשֶׁר הָלְכוּ-אֱלֹהִים לִפְדּוֹת-לוֹ לְעָם
(它)是神所救赎来作自己的子民,
וְלָשׂוּם לוֹ שֵׁם
为他自己建立名声;
וְלַעֲשׂוֹת לָכֶם הַגְּדוּלָּה וְנֹרָאוֹת לְאַרְצֶךָ
…为你们、为你的地行大而可畏的事。(…处填入下二行)
מִפְּנֵי עַמְּךָ אֲשֶׁר פָּדִיתָ לְּךָ מִמִּצְרַיִם
在祢从埃及赎出来的祢的子民面前
גּוֹיִם וֵאלֹהָיו׃
(赶出)列邦及其神明,
[恢复本] 有谁能比你的民以色列呢?以色列是地上独特的国民,是神去救赎出来作自己的子民,好为自己立名的;你又在你的民面前,为你自己、为你的地行大而可畏的事,将你的民从埃及,从列国和他们的神救赎出来,归与你自己。
[RCV] And who is like Your people Israel, a nation unique on the earth, whom God went to redeem to Himself as a people in order to make a name for Himself and to do for You what is great and awesome for Your land and before Your people, whom You have redeemed to Yourself out of Egypt, from the nations and their gods?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
כְעַמְּךָ 05971 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
כְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 כְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、国民
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 来、去
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לִפְדּוֹת 06299 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 פָּדָה 救赎
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְעָם 05971 לְעַם 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
וְלָשׂוּם 07760 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שִׂים 放、置、立
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שֵׁם 08034 名词,阳性单数 שֵׁם 名字
וְלַעֲשׂוֹת 06213 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §2.19, 9.4, 11.15
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 这个字有些抄本是 לָהֶם,介系词 לְ + 3 复阳词尾,“为他们”。
הַגְּדוּלָּה 01420 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גְּדוּלָּה 伟大
וְנֹרָאוֹת 03372 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词复阴 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 这个分词在此作名词“可畏之事”解。
לְאַרְצֶךָ 00776 לְאַרְצְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פָּדִיתָ 06299 动词,Qal 完成式 2 单阳 פָּדָה 救赎
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §5.3, 9.3
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民 §2.15
וֵאלֹהָיו 00430 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 23 节 » 
回经文