撒母耳记下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 12 节
»
כִּי
יִמְלְאוּ
יָמֶיךָ
וְשָׁכַבְתָּ
אֶת-אֲבֹתֶיךָ
你寿数满足与你列祖同睡的时候,
וַהֲקִימֹתִי
אֶת-זַרְעֲךָ
אַחֲרֶיךָ
我必使…你的(一个)后裔接续你,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יֵצֵא
מִמֵּעֶיךָ
从你身所出的
וַהֲכִינֹתִי
אֶת-מַמְלַכְתּוֹ׃
我也必坚定他的国度。
[恢复本]
你在世的日子满足,与你列祖同睡的时候,我必兴起你腹中所出的后裔接续你,我也必坚定他的国。
[RCV]
When your days are fulfilled and you sleep with your fathers, I will raise up your seed after you, which will come forth from your body, and I will establish his kingdom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִמְלְאוּ
04390
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מָלֵא
充满
יָמֶיךָ
03117
名词,复阳 + 2 单阳词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的复数为
יָמִים
,复数附属形为
יְמֵי
;用附属形来加词尾。
וְשָׁכַבְתָּ
07901
动词,Qal 连续式 2 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
אֲבֹתֶיךָ
00001
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַהֲקִימֹתִי
06965
动词,Hif‘il 连续式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זַרְעֲךָ
02233
名词,单阳 + 2 单阳词尾
זֶרַע
种子
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
אַחֲרֶיךָ
00310
介系词
אַחַר
+ 2 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
מִמֵּעֶיךָ
04578
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
מֵעֶה
肚腹、肠子
מֵעֶה
的复数为
מֵעִים
,复数附属形为
מְעֵי
;用附属形来加词尾。
וַהֲכִינֹתִי
03559
动词,Hif‘il 连续式 1 单
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַמְלַכְתּוֹ
04467
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מַמְלָכָה
国度
מַמְלָכָה
的附属形为
מַמְלֶכֶת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文