撒母耳记下
« 第七章 »
« 第 9 节 »
וָאֶהְיֶה עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר הָלַכְתָּ
你无论往哪里去,我常与你同在,
וָאַכְרִתָה אֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ
我要从你面前剪除你的一切仇敌;
וְעָשִׂתִי לְךָ שֵׁם גָּדוֹל
我必使你得大名,
כְּשֵׁם הַגְּדֹלִים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃
好像世上伟人的名字一样。
[恢复本] 凡你所到之处,我都与你同在,将你的一切仇敌从你面前剪除。我必使你得大名,好像地上伟人的名一样。
[RCV] And I have been with you in every place that you have gone and have cut off all your enemies before you; and I will make a great name for you, like the name of the great ones who are on the earth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶהְיֶה 01961 动词,Qal 叙述式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
עִמְּךָ 05973 介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלַכְתָּ 01980 动词,Qal 完成式 2 单阳 הָלַךְ 去、来
וָאַכְרִתָה 03772 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מִפָּנֶיךָ 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְעָשִׂתִי 06213 动词,Qal 连续式 1 单 עָשָׂה
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שֵׁם 08034 名词,阳性单数 שֵׁם 名字
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
כְּשֵׁם 08034 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הַגְּדֹלִים 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的 在此作名词解,指“伟大的人”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 9 节 » 
回经文