撒母耳记下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 9 节
»
וָאֶהְיֶה
עִמְּךָ
בְּכֹל
אֲשֶׁר
הָלַכְתָּ
你无论往哪里去,我常与你同在,
וָאַכְרִתָה
אֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָ
מִפָּנֶיךָ
我要从你面前剪除你的一切仇敌;
וְעָשִׂתִי
לְךָ
שֵׁם
גָּדוֹל
我必使你得大名,
כְּשֵׁם
הַגְּדֹלִים
אֲשֶׁר
בָּאָרֶץ׃
好像世上伟人的名字一样。
[恢复本]
凡你所到之处,我都与你同在,将你的一切仇敌从你面前剪除。我必使你得大名,好像地上伟人的名一样。
[RCV]
And I have been with you in every place that you have gone and have cut off all your enemies before you; and I will make a great name for you, like the name of the great ones who are on the earth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶהְיֶה
01961
动词,Qal 叙述式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
עִמְּךָ
05973
介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָלַכְתָּ
01980
动词,Qal 完成式 2 单阳
הָלַךְ
去、来
וָאַכְרִתָה
03772
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מִפָּנֶיךָ
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְעָשִׂתִי
06213
动词,Qal 连续式 1 单
עָשָׂה
做
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שֵׁם
08034
名词,阳性单数
שֵׁם
名字
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
כְּשֵׁם
08034
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
הַגְּדֹלִים
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
在此作名词解,指“伟大的人”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文