撒母耳记下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
וְעַתָּה
אֲדֹנָי
יְהוִה
אַתָּה-הוּא
הָאֱלֹהִים
现在,主神啊,祢是这位神。
וּדְבָרֶיךָ
יִהְיוּ
אֱמֶת
祢的话是真实的;
וַתְּדַבֵּר
אֶל-עַבְדְּךָ
אֶת-הַטּוֹבָה
הַזֹּאת׃
祢也应许将这福气赐给祢的仆人。
[恢复本]
主耶和华啊,惟有你是神;你的话是真实的,你也将这美好的事告诉了仆人。
[RCV]
And now, O Lord Jehovah, You are God, and Your words are true, and You have spoken this good matter to Your servant;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
וּדְבָרֶיךָ
01697
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情、言论
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
וַתְּדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַטּוֹבָה
02896
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.6, 2.20
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文