列王记下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
וַיּוֹצִא
אֶת-בֶּן-הַמֶּלֶךְ
祭司领王的儿子出来,
וַיִּתֵּן
עָלָיו
אֶת-הַנֵּזֶר
וְאֶת-הָעֵדוּת
给他冠冕和见证书,
וַיַּמְלִכוּ
אֹתוֹ
וַיִּמְשָׁחֻהוּ
他们膏他,立他作王;
וַיַּכּוּ-כָף
וַיֹּאמְרוּ
יְחִי
הַמֶּלֶךְ׃
ס
他们就击掌说:“愿王万岁!”
[恢复本]
祭司领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王,用膏膏他;众人拍掌说,愿王万岁!
[RCV]
And he brought the king's son out and gave him the crown and the testimony. And they made him king and anointed him, and they clapped their hands and said, Long live the king!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹצִא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
§8.1, 2.35, 5.3
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנֵּזֶר
05145
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֵזֶר
神圣化、冠冕、分离、修行
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעֵדוּת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
וַיַּמְלִכוּ
04427
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
מָלַךְ
作王、统治
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
וַיִּמְשָׁחֻהוּ
04886
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
מָשַׁח
膏抹、涂抹
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
כָף
03709
כַף
的停顿型,名词,阴性单数
כַּף
手掌、脚掌、脚底
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
יְחִי
02421
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文