列王记下
« 第十一章 »
« 第 15 节 »
וַיְצַו יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן אֶת-שָׂרֵי הַמֵּיאוֹת פְּקֻדֵי הַחַיִל
祭司耶何耶大吩咐管军兵的百夫长,
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם
对他们说:
הוֹצִיאוּ אֹתָהּ אֶל-מִבֵּית לַשְּׂדֵרֹת
“把她带出班外,
וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ הָמֵת בֶּחָרֶב
凡跟随她的必用刀处死!”
כִּי אָמַר הַכֹּהֵן אַל-תּוּמַת בֵּית יְהוָה׃
因为祭司说不可让她死在耶和华的殿里。”
[恢复本] 祭司耶何耶大吩咐管辖军兵的百夫长说,将她赶出班外,凡跟随她的必用刀杀死;因为祭司说,她不可在耶和华的殿里被杀。
[RCV] And Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds who had been set over the army and said to them, Bring her out between the ranks, and anyone who follows her kill with a sword; for the priest said, She shall not be killed in the house of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוֹיָדָע 03077 专有名词,人名 יְהוֹיָדָע 耶何耶大
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הַמֵּיאוֹת 03967 这是写型,其读型为 הַמֵּאוֹת。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
פְּקֻדֵי 06485 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
הַחַיִל 02428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
הוֹצִיאוּ 03318 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָצָא 出去 §2.33
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家 §5.3
לַשְּׂדֵרֹת 07713 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 שְׂדֵרֹת 列、排(指士兵)
וְהַבָּא 00935 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 这个分词在此作名词“跟随者”解。
אַחֲרֶיהָ 00310 介系词 אַחַר + 3 单阴词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
הָמֵת 04191 动词,Hif‘il 不定词独立形 מוּת 死亡
בֶּחָרֶב 02719 בֶּחֶרֶב 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אַל 00408 否定的副词 אַל
תּוּמַת 04191 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阴 מוּת 死亡
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 15 节 » 
回经文