列王记下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
שָׂרֵי
הַמֵּאוֹת
众百夫长就…去行,(…处填入下行)
כְּכֹל
אֲשֶׁר-צִוָּה
יְהוֹיָדָע
הַכֹּהֵן
照着祭司耶何耶大一切所吩咐的
וַיִּקְחוּ
אִישׁ
אֶת-אֲנָשָׁיו
各带…自己的人(…处填入下行)
בָּאֵי
הַשַּׁבָּת
עִם
יֹצְאֵי
הַשַּׁבָּת
安息日进班和安息日出班的
וַיָּבֹאוּ
אֶל-יְהוֹיָדָע
הַכֹּהֵן׃
来到祭司耶何耶大那里。
[恢复本]
众百夫长就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来见祭司耶何耶大。
[RCV]
And the captains of the hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded them. And each took his men, those who came on duty on the Sabbath with those who went off duty on the Sabbath; and they came to Jehoiada the priest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הַמֵּאוֹת
03967
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוֹיָדָע
03077
专有名词,人名
יְהוֹיָדָע
耶何耶大
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
拿、取
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲנָשָׁיו
00376
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בָּאֵי
00935
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
这个分词在此作名词“值班的人”解。
הַשַּׁבָּת
07676
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁבָּת
安息日
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
יֹצְאֵי
03318
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָצָא
出去
这个分词在此作名词“出班的人”解。
הַשַּׁבָּת
07676
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁבָּת
安息日
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹיָדָע
03077
专有名词,人名
יְהוֹיָדָע
耶何耶大
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文