列王记下
« 第十一章 »
« 第 19 节 »
וַיִּקַּח אֶת-שָׂרֵי הַמֵּאוֹת וְאֶת-הַכָּרִי
又率领百夫长、和迦利人、
וְאֶת-הָרָצִים וְאֵת כָּל-עַם הָאָרֶץ
和护卫兵,和国中的众百姓,
וַיֹּרִידוּ אֶת-הַמֶּלֶךְ מִבֵּית יְהוָה
请王从耶和华的殿下来,
וַיָּבוֹאוּ דֶּרֶך-שַׁעַר הָרָצִים בֵּית הַמֶּלֶךְ
取道护卫兵的门进入王宫,
וַיֵּשֶׁב עַל-כִּסֵּא הַמְּלָכִים׃
他就坐上王位。
[恢复本] 又率领百夫长和迦利人与护卫兵,以及那地的众民,请王从耶和华的殿下来,经护卫兵的门进入王宫,他就坐上王位。
[RCV] And Jehoiada gathered the captains of the hundreds and the Carites and the guards and all the people of the land. And they brought the king down from the house of Jehovah and came by way of the guard gate to the house of the king, and he sat upon the throne of the kings.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הַמֵּאוֹת 03967 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכָּרִי 03746 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כָּרִי 迦利人
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָרָצִים 07323 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רוּץ 奔跑 这个分词在此作名词“护卫兵”解。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַיֹּרִידוּ 03381 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָרַד 降临、下去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家 §5.3
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיָּבוֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
דֶּרֶך 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר 城门
הָרָצִים 07323 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רוּץ 奔跑 这个分词在此作名词“护卫兵”解。
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסֵּא 03678 名词,单阳附属形 כִּסֵּא 宝座、座位
הַמְּלָכִים 04428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王、国王
 « 第 19 节 » 
回经文