列王记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
וַיַּעֲשֶׂה
הָרַע
בְּעֵינֵי
יְהוָה
他行耶和华眼中(看)为恶的事,
לֹא
סָר
מִכָּל-חַטֹּאות
יָרָבְעָם
בֶּן-נְבָט
不离开尼八的儿子耶罗波安…一切罪,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הֶחֱטִיא
אֶת-יִשְׂרָאֵל
בָּהּ
使以色列人陷在罪里的
הָלָךְ׃
仍然去行。
[恢复本]
他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的一切罪,仍然行在其中。
[RCV]
And he did what was evil in the sight of Jehovah; he did not turn away from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, by which he caused Israel to sin; he walked in them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
הָרַע
07451
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
邪恶、祸患
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
סָר
05493
动词,Qal 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
§2.34, 11.2
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חַטֹּאות
02403
名词,复阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט
05028
专有名词,人名
נְבָט
尼八
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶחֱטִיא
02398
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
הָלָךְ
01980
הָלַךְ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
去
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文