列王记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
וַיִּתֵּן
יְהוָה
לְיִשְׂרָאֵל
מוֹשִׁיעַ
耶和华赐给以色列一个拯救者,
וַיֵּצְאוּ
מִתַּחַת
יַד-אֲרָם
使他们脱离亚兰人的手;
וַיֵּשְׁבוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
בְּאָהלֵיהֶם
כִּתְמוֹל
שִׁלְשׁוֹם׃
于是以色列人仍像往常一样住在他们自己的帐棚里。
[恢复本]
耶和华赐给以色列人一位拯救者,他们就从亚兰人手下出来;于是以色列人仍旧安居在自己的帐棚里。
[RCV]
And Jehovah gave Israel a deliverer, and they went out from under the hand of Syria; and the children of Israel dwelt in their tents as they had before.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
使、给
§8.1, 2.35, 5.3
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 分词单阳
יָשַׁע
拯救、使得胜
这个分词在此作名词“拯救者”解。
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
出去
§8.1, 2.35, 8.31
מִתַּחַת
08478
介系词
מִן
+ 副词或介系词
תַּחַת
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
אֲרָם
00758
专有名词,地名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּאָהלֵיהֶם
00168
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהלֵי
;用附属形来加词尾。
כִּתְמוֹל
08543
介系词
כְּ
+ 副词
תְּמוֹל
昨天
תְּמוֹל
和
שִׁלְשׁוֹם
合起来的意思是“从前、过去”。
שִׁלְשׁוֹם
08032
副词
שִׁלְשׁוֹם
前天
תְּמוֹל
和
שִׁלְשׁוֹם
合起来的意思是“从前、过去”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文