列王记下
« 第十三章 »
« 第 5 节 »
וַיִּתֵּן יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל מוֹשִׁיעַ
耶和华赐给以色列一个拯救者,
וַיֵּצְאוּ מִתַּחַת יַד-אֲרָם
使他们脱离亚兰人的手;
וַיֵּשְׁבוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּאָהלֵיהֶם כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם׃
于是以色列人仍像往常一样住在他们自己的帐棚里。
[恢复本] 耶和华赐给以色列人一位拯救者,他们就从亚兰人手下出来;于是以色列人仍旧安居在自己的帐棚里。
[RCV] And Jehovah gave Israel a deliverer, and they went out from under the hand of Syria; and the children of Israel dwelt in their tents as they had before.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 使、给 §8.1, 2.35, 5.3
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 分词单阳 יָשַׁע 拯救、使得胜 这个分词在此作名词“拯救者”解。
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 出去 §8.1, 2.35, 8.31
מִתַּחַת 08478 介系词 מִן + 副词或介系词 תַּחַת תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
אֲרָם 00758 专有名词,地名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּאָהלֵיהֶם 00168 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。
כִּתְמוֹל 08543 介系词 כְּ + 副词 תְּמוֹל 昨天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
שִׁלְשׁוֹם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
 « 第 5 节 » 
回经文