列王记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
וֶאֱלִישָׁע
חָלָה
אֶת-חָלְיוֹ
אֲשֶׁר
יָמוּת
בּוֹ
以利沙得了会让他死的他的病,
וַיֵּרֶד
אֵלָיו
יוֹאָשׁ
מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
以色列王约阿施下到他那里,
וַיֵּבְךְּ
עַל-פָּנָיו
וַיֹּאמַר
伏在他脸上哭泣,说:
אָבִי
אָבִי
רֶכֶב
יִשְׂרָאֵל
וּפָרָשָׁיו׃
“我父啊!我父啊!以色列的战车和它的马兵啊!”
[恢复本]
以利沙得了必死的病,以色列王约阿施下来看他,在他面前哭泣,说,我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!
[RCV]
Now when Elisha was ill with his illness by which he eventually died, Joash the king of Israel went down to him and wept over him and said, My father! My father! The chariots of Israel and its horsemen!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וֶאֱלִישָׁע
00477
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
חָלָה
02470
动词,Qal 完成式 3 单阴
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חָלְיוֹ
02483
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חלִי
生病
חלִי
的附属形也是
חלִי
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死、治死
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
降临、下去
§8.31
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
יוֹאָשׁ
03101
专有名词,人名
יוֹאָשׁ
约阿施
约阿施原意为“耶和华所赐”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיֵּבְךְּ
01058
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּכָה
哭
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
רֶכֶב
07393
名词,单阳附属形
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּפָרָשָׁיו
06571
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּרָשׁ
马、马兵
פָּרָשׁ
的复数为
פָּרָשִׁים
,复数附属形为
פָּרָשֵׁי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文