列王记下
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ
他们正在埋葬一个人,
וְהִנֵּה רָאוּ אֶת-הַגְּדוּד
看哪,他们看见一队人马,
וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת-הָאִישׁ בְּקֶבֶר אֱלִישָׁע
就把那个人抛在以利沙的坟墓里。
וַיֵּלֶךְ וַיִּגַּע הָאִישׁ בְּעַצְמוֹת אֱלִישָׁע
那个人一去,碰到以利沙的骸骨,
וַיְחִי וַיָּקָם עַל-רַגְלָיו׃ פ
就用自己的双脚站起来了。
[恢复本] 有人正葬死人,忽然看见一队来袭的人,就把死人抛在以利沙的坟墓里;一碰着以利沙的骸骨,那死人就复活,站起来了。
[RCV] And it so happened that as the people were burying a man, they saw a band; and they cast the man into the grave of Elisha. And as soon as the man touched the bones of Elisha, he came to life and stood up on his feet.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
קֹבְרִים 06912 动词,Qal 主动分词,复阳 קָבַר 埋葬
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגְּדוּד 01416 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּדוּד 一队、军队
וַיַּשְׁלִיכוּ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּקֶבֶר 06913 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶבֶר 坟墓
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ §8.1, 2.35, 8.16
וַיִּגַּע 05060 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָגַע 触撞、触及
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּעַצְמוֹת 06106 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
וַיְחִי 02421 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַגְלָיו 07272 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文