列王记下
« 第十三章 »
« 第 23 节 »
וַיָּחָן יְהוָה אֹתָם וַיְרַחֲמֵם וַיִּפֶן אֲלֵיהֶם
耶和华…仍施恩给他们,怜恤他们,眷顾他们,(…处填入下行)
לְמַעַן בְּרִיתוֹ אֶת-אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב
因着与亚伯拉罕、以撒、和雅各(所立)的他的约,
וְלֹא אָבָה הַשְׁחִיתָם
不肯灭尽他们,
וְלֹא-הִשְׁלִיכָם מֵעַל-פָּנָיו עַד-עָתָּה׃
直到现在尚未赶逐他们离开他自己的面前。
[恢复本] 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,看顾他们,不肯灭尽他们,不赶逐他们离开自己面前,直到如今。
[RCV] But Jehovah was gracious to them and had compassion on them and turned to them because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and He would not destroy them; and He has not cast them from His presence until now.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּחָן 02603 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וַיְרַחֲמֵם 07355 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 רָחַם 怜悯、怜恤
וַיִּפֶן 06437 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 פָּנָה 转向 §8.1, 2.35, 10.6
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
בְּרִיתוֹ 01285 名词,单阴 + 3 单阳词尾 בְּרִית בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
אֶת 00854 介系词 אֵת 跟、与 §3.6
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
וְיַעֲקֹב 03290 连接词 וְ + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבָה 00014 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבָה 愿意
הַשְׁחִיתָם 07843 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾 שָׁחַת 毁灭
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הִשְׁלִיכָם 07993 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עָתָּה 06258 עַתָּה 的停顿型,副词 עַתָּה 现在
 « 第 23 节 » 
回经文