列王记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
וַיָּחָן
יְהוָה
אֹתָם
וַיְרַחֲמֵם
וַיִּפֶן
אֲלֵיהֶם
耶和华…仍施恩给他们,怜恤他们,眷顾他们,(…处填入下行)
לְמַעַן
בְּרִיתוֹ
אֶת-אַבְרָהָם
יִצְחָק
וְיַעֲקֹב
因着与亚伯拉罕、以撒、和雅各(所立)的他的约,
וְלֹא
אָבָה
הַשְׁחִיתָם
不肯灭尽他们,
וְלֹא-הִשְׁלִיכָם
מֵעַל-פָּנָיו
עַד-עָתָּה׃
直到现在尚未赶逐他们离开他自己的面前。
[恢复本]
耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,看顾他们,不肯灭尽他们,不赶逐他们离开自己面前,直到如今。
[RCV]
But Jehovah was gracious to them and had compassion on them and turned to them because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and He would not destroy them; and He has not cast them from His presence until now.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּחָן
02603
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וַיְרַחֲמֵם
07355
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
רָחַם
怜悯、怜恤
וַיִּפֶן
06437
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
פָּנָה
转向
§8.1, 2.35, 10.6
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
בְּרִיתוֹ
01285
名词,单阴 + 3 单阳词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟、与
§3.6
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
וְיַעֲקֹב
03290
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבָה
00014
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבָה
愿意
הַשְׁחִיתָם
07843
动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾
שָׁחַת
毁灭
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִשְׁלִיכָם
07993
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.33
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עָתָּה
06258
עַתָּה
的停顿型,副词
עַתָּה
现在
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文