列王记下
« 第十三章 »
« 第 20 节 »
וַיָּמָת אֱלִישָׁע וַיִּקְבְּרֻהוּ
以利沙死了,人将他埋葬。
וּגְדוּדֵי מוֹאָב יָבֹאוּ בָאָרֶץ בָּא שָׁנָה׃
摩押军队(常)在(新)年来到的时候犯境。
[恢复本] 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有摩押人结队犯境。
[RCV] And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites would invade the land at the coming in of the new year.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死、治死 §8.1, 2.35, 11.4, 11.16
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 קָבַר 埋葬
וּגְדוּדֵי 01416 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 גְּדוּד 一队、军队
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
יָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
 « 第 20 节 » 
回经文