列王记下
« 第十三章 »
« 第 6 节 »
אַךְ לֹא-סָרוּ מֵחַטֹּאות בֵּית-יָרָבְעָם
然而他们不离开耶罗波安家…那罪,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל בָּהּ
使以色列人陷在罪里的
הָלָךְ
继续去行,
וְגַם הָאֲשֵׁרָה עָמְדָה בְּשֹׁמְרוֹן׃
而且亚舍拉木偶仍然立在撒玛利亚。
[恢复本] 然而他们不离开耶罗波安家的罪,就是他使以色列人犯罪的罪,仍然行在其中;并且仍然有木像立在撒玛利亚。)
[RCV] However they did not depart from the sins of the house of Jeroboam, by which he caused Israel to sin, but walked in them. And also the Asherah remained standing in Samaria.)

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
סָרוּ 05493 动词,Qal 完成式 3 复 סוּר 转离、除去
מֵחַטֹּאות 02403 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶחֱטִיא 02398 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
הָלָךְ 01980 הָלַךְ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
הָאֲשֵׁרָה 00842 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
עָמְדָה 05975 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 §2.34
בְּשֹׁמְרוֹן 08111 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
 « 第 6 节 » 
回经文