列王记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
וַיִּקְצֹף
עָלָיו
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
וַיֹּאמֶר
神人向他发怒,说:
לְהַכּוֹת
חָמֵשׁ
אוֹ-שֵׁשׁ
פְּעָמִים
“应当击打五次或六次,
אָז
הִכִּיתָ
אֶת-אֲרָם
עַד-כַּלֵּה
这样,你就能攻打亚兰人直到灭尽;
וְעַתָּה
שָׁלֹשׁ
פְּעָמִים
תַּכֶּה
אֶת-אֲרָם׃
ס
现在只能打败亚兰人三次。”
[恢复本]
神人向他发怒,说,你应当射五六次,就能击败亚兰人,直到灭尽;现在你只能击败亚兰人三次。
[RCV]
And the man of God became angry with him and said, You should have struck it five or six times; then you would have struck Syria until you had consumed them. But now you shall strike Syria only three times.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְצֹף
07107
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָצַף
发怒、生气
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לְהַכּוֹת
05221
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
חָמֵשׁ
02568
名词,阳性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
שֵׁשׁ
08337
名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
פְּעָמִים
06471
名词,阴性复数
פָּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
אָז
00227
副词
אָז
那时
הִכִּיתָ
05221
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲרָם
00758
专有名词,地名、族名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
כַּלֵּה
03615
动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
שָׁלֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
§12.4
פְּעָמִים
06471
名词,阴性复数
פָּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
תַּכֶּה
05221
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲרָם
00758
专有名词,地名、族名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文